Meta, volume 65, numéro 3 décembre 2020 Recurso electrónico Meta Translators' Journal - Montréal Université de Montréal 2020 - 240 p - Cuatrimestral - Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 v. 65, n. 3 .

Sommaire (20 articles)
1.
Errata
p. iv
2.
Liste des relecteurs 2020
p. 543–545
3.
Éditorial
Georges L. Bastin
p. 547–549
4.
Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example
Julie McDonough Dolmaya
p. 550–572
5.
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión
Elena Sánchez Trigo
p. 573–593
6.
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event
Daria Dayter
p. 594–617
7.
Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globalization
François René de Cotret, Andrée-Anne Beaudoin-Julien et Yvan Leanza
p. 618–642
8.
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
Benet Vincent et Jim Clarke
p. 643–664
9.
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ? La double lecture du texte
Pavla Doležalová
p. 665–686
10.
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
p. 687–706
11.
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy
Taniya Gupta
p. 707–727
12.
Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d’interjections onomatopéiques coréennes
Guillaume Jeanmaire et Arnaud Duval
p. 728–744
13.
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation
Galia Hirsch et Enora Lessinger
p. 745–765
Documentation
Comptes rendus
1.
MANN, Bonnie et Martina FERRARI, dir. (2017) : On ne naît pas femme : on le devient : The Life of a Sentence. Oxford : Oxford University Press, 362 p.
Hélène Buzelin
p. 766–769

2.
SCOTT, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge, UK / Nueva York: Cambridge University Press, 285 p.
Celene García Ávila
p. 769–771
3.
SHINOHARA, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房), 240 p.
Etienne Lehoux-Jobin
p. 771–774
4.
VENUTI, Lawrence (2019) : Contra Instrumentalism : A Translation Polemic. Lincoln : University of Nebraska Press, 216 p.
Nicolas Froeliger
p. 774–777
5.
ROY, Cynthia B., BRUNSON, Jeremy L. et STONE, Christopher A. (2018) : The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p.
Georges L. Bastin
p. 777–779
6.
DAVIER, Lucile et CONWAY, Kyle, dir. (2019) : Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 211 p.
Pier-Pascale Boulanger
p. 779–780

7.
BERRÉ, Michel, COSTA, Béatrice, KEFER, Adrien, et al. (2019): La formation grammaticale du traducteur: Enjeux didactiques et traductologiques? Lille: Septentrion, 270 p.
Paul Boucher
p. 781–783


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.

0026-0452


REVISTAS
INTERPRETACIÓN
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN
LINGÜISTICA

REVISTA COMPLETA

H 23