Manual de traducción
- Madrid Cátedra 1992
- 364 p. diagrs., grafs.
- Lingüística .
incl. ref.
Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
84-376-1062-1
ANALISIS DEL DISCURSO ANALISIS DEL TEXTO COHERENCIA TEXTUAL COHESION TEXTUAL FALSOS COGNADOS FRANCÉS GLOSARIOS GRAMÁTICA INGLÉS JUEGOS DE PALABRAS LENGUAGE LENGUAJE MEDICO MANUALES METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN NEOLOGISMOS PROCEDIMIENTO PROCESO DE LA TRADUCCIÓN SIGLAS Y ABREVIATURAS SINONIMIA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN TEXTOS TIPOS DE TEXTOS TRADUCCIÓN TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS TRADUCCION LITERAL TRADUCCION LITERARIA TRADUCCIÓN Y CULTURA