Traducción y derecho en el contexto argentino
- Rosario FHUMYAR 2016
- 335 p.
incl. ref.
Desde 2007, docentes y traductores públicos nos venimos planteando la necesidad de contar con material sistematizado e interrelacionado como estrategia de estudio, análisis y tratamiento de la traducción jurídica, acorde a nuestra geografía y a los tiempos que corren. A la complejidad que significa un emprendimiento de estas características se suma la esporádica y desarticulada tradición argentina en la reflexión sobre la traducción y en la dispersión de sus prácticas, tanto social y cultural como política y legalmente aceptadas, aceptables, rechazadas y rechazables. Un llamativo vacío intelectual, en un área particularmente sensible, dado que la traducción ha sido definida y valorada incluso entre nosotros, y desde la más temprana época de emancipación de España, como instrumento insoslayable en la construcción de una identidad propia. El presente trabajo está destinado, entonces, a un público amplio, aunque de modo especial a traductores, traductólogos, intérpretes e interpretólogos, pero también a juristas, lingüistas, sociólogos, antropólogos, politólogos, historiadores, investigadores y a todos aquellos que estén interesados en la problemática de la traducción en general y de la traducción jurídica en el contexto argentino, pues pretende analizar, interpretar y evaluar con argumentos y opiniones fundamentadas una práctica y un tema significativos y sensibles que, como decíamos, no han gozado de un desarrollo sistemático en nuestro medio.
978-987-3638-11-4
TRADUCTOR COMO PERITO TRADUCCIÓN Y CULTURA TRADUCCIÓN JURÍDICA TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS TRADUCCION COMPARADA TERMINOLOGÍA TEORIA DE LA INTERPRETACION STATUS DEL TRADUCTOR STATUS DEL INTERPRETE METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN LENGUAJE JURÍDICO ITALIA INTERPRETACIÓN JUDICIAL HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN FRANCÉS - ESPAÑOL ETICA PROFESIONAL EJERCICIO PROFESIONAL DERECHOS DE AUTOR DERECHO CONTRATOS ARGENTINA