La traducción científica y técnica
- Madrid Gredos 1997
- 379 p.
- Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos 400 .
Contenido: Cap. 1.- La equivalencia de los términos y de las nociones; Cap. 2.- Sinonimia y variantes; Cap. 3.- Los falsos amigos; Cap. 4.- Otras semejanzas engañosas; Cap. 5.- La falta de equivalencia de las nociones; Cap. 6.- La estructura de la lengua; Cap. 7.- La formación de las palabras; Cap. 8.- Los términos complejos; Cap. 9.- El estilo; Cap.10.- Caracteres particulares de la lengua; Cap.11.- Traducción y lingüística; Cap. 12.- Traducción técnica y traducción literaria; Cap. 13.- La traducción marítima; Cap. 14.- Los nombres propios en el vocabulario; Cap. 15.- Diccionarios bilingües y multilingües, Cap. 16.- La documentación multilingüe; Cap. 17.- Nomenclatura y terminología; Cap. 18.- El vocabulario de la química; Cap. 19.- Normalización y documentación; Cap. 20.- Terminología y normalización; Cap. 21.- Transcripción y transliteración; Cap. 22.- Magnitudes y unidades; Cap. 23.- Símbolos de magnitudes y de unidades; Cap. 24.- Abreviaturas y siglas; Cap. 25.- Símbolos diversos, puntuación, tipografía; Cap. 26.- El traductor; Cap. 27.- Notas bibliográficas.
84-249-1849-5
DICCIONARIOS DOCUMENTACIÓN EQUIVALENCIA ESTILO FALSOS COGNADOS INGLÉS LABOR PROFESIONAL LINGÜISTICA MANUALES MONOSEMIA MOUNIN, GEORGES NAVEGACION NOMBRES PROPIOS NOMENCLATURA NORMALIZACION TERMINOLOGICASIGLAS Y ABREVIATURAS NORMALIZACION Y CONTROL PALABRAS PARONIMIA POLISEMIA PREFIJOS PUNTUACIÓN QUIMICA SIMBOLOS SINONIMIA TERMINOLOGÍA TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA TRADUCCION LITERARIA TRADUCTORES VERBOS