Maillot, Jean

La traducción científica y técnica - Madrid Gredos 1997 - 379 p. - Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos 400 .

Contenido: Cap. 1.- La equivalencia de los términos y de las nociones; Cap. 2.- Sinonimia y variantes; Cap. 3.- Los falsos amigos; Cap. 4.- Otras semejanzas engañosas; Cap. 5.- La falta de equivalencia de las nociones; Cap. 6.- La estructura de la lengua; Cap. 7.- La formación de las palabras; Cap. 8.- Los términos complejos; Cap. 9.- El estilo; Cap.10.- Caracteres particulares de la lengua; Cap.11.- Traducción y lingüística; Cap. 12.- Traducción técnica y traducción literaria; Cap. 13.- La traducción marítima; Cap. 14.- Los nombres propios en el vocabulario; Cap. 15.- Diccionarios bilingües y multilingües, Cap. 16.- La documentación multilingüe; Cap. 17.- Nomenclatura y terminología; Cap. 18.- El vocabulario de la química; Cap. 19.- Normalización y documentación; Cap. 20.- Terminología y normalización; Cap. 21.- Transcripción y transliteración; Cap. 22.- Magnitudes y unidades; Cap. 23.- Símbolos de magnitudes y de unidades; Cap. 24.- Abreviaturas y siglas; Cap. 25.- Símbolos diversos, puntuación, tipografía; Cap. 26.- El traductor; Cap. 27.- Notas bibliográficas.

84-249-1849-5


DICCIONARIOS
DOCUMENTACIÓN
EQUIVALENCIA
ESTILO
FALSOS COGNADOS
INGLÉS
LABOR PROFESIONAL
LINGÜISTICA
MANUALES
MONOSEMIA
MOUNIN, GEORGES
NAVEGACION
NOMBRES PROPIOS
NOMENCLATURA
NORMALIZACION TERMINOLOGICASIGLAS Y ABREVIATURAS
NORMALIZACION Y CONTROL
PALABRAS
PARONIMIA
POLISEMIA
PREFIJOS
PUNTUACIÓN
QUIMICA
SIMBOLOS
SINONIMIA
TERMINOLOGÍA
TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCTORES
VERBOS

81'255.2:6 M283