Alvarez Calleja, María Antonia

Traducción jurídica inglés-español - Madrid Universidad Nacional de Educación a Distancia 2007 - 319 p. - Educación permanente 60 .

incl. ref.

Esta obra consta de cinco capítulos. En el primero se analiza la traducción jurídica dentro de la teoría general de la traducción. En el segundo se estudian los elementos del discurso jurídico: de orden léxico, de tipo didáctico, de carácter estilístico. En el tercero se repasan los principios y normas que rigen la traducción jurídica, con ejemplos de textos de carácter general y de los que se incluyen en los exámenes de intérprete jurado. El cuarto se dedica a la traducción en el ámbito de la Unión Europea, con múltiples textos bilingües jurídico-administrativos. El quinto completa un aspecto esencial para el traductor jurídico, la búsqueda documental, con un glosario de conceptos legales y otro de terminología básica. Por último una extensa bibliografía.

978-84-362-4845-6


DERECHO
DISCURSO
FORMULARIOS LEGALES
GLOSARIOS
INGLES-ESPAÑOL
LENGUAJE JURÍDICO
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNION EUROPEA

81'255.2:34=111=134.2 A76