Traducir e interpretar lo público
- Granada Comares 2016
- xi, 219 p. ilus.
- Interlingua 145 .
incl. ref.
"La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento. "
978-84-9045-350-6
EDUCACIÓN ENSEÑANZA ESPAÑA FRANCIA HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN INTERPRETACIÓN JUDICIAL LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS SERIES MONOGRAFICAS SERVICIOS PUBLICOS TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL TRADUCCIÓN JURÍDICA TRADUCCION Y COMUNICACION TRADUCCIÓN Y CULTURA