Ballester Casado, Ana

Traducción y nacionalismo la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1938-1948) - Granada Comares 2001 - x, 220 p. ilus. - Interlingua 19 .

incl. ref.

PARTE PRIMERA: capítulo I. Introducción; capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro; capítulo III. España frente al cine sonoro; capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España. SEGUNDA PARTE: capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual; capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción; capítulo VII. Conclusiones. Informe. Anexo.

84-8444-230-6


CENSURA
CINE
DOBLAJE
ESPAÑA
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
EUROPA
HISTORIA
IDENTIDAD CULTURAL
INGLÉS
LENGUA
LENGUAJE HABLADO
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
MULTILINGÜISMO
NACIONALISMO
SERIES MONOGRAFICAS
SUBTITULADO
TEORIA DEL POLISISTEMA
TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS
INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN

81'255.2 (460)"1928/1948" B215