Traducción y nacionalismo la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1938-1948)
- Granada Comares 2001
- x, 220 p. ilus.
- Interlingua 19 .
incl. ref.
PARTE PRIMERA: capítulo I. Introducción; capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro; capítulo III. España frente al cine sonoro; capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España. SEGUNDA PARTE: capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual; capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción; capítulo VII. Conclusiones. Informe. Anexo.
84-8444-230-6
CENSURA CINE DOBLAJE ESPAÑA ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN EUROPA HISTORIA IDENTIDAD CULTURAL INGLÉS LENGUA LENGUAJE HABLADO METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN MULTILINGÜISMO NACIONALISMO SERIES MONOGRAFICAS SUBTITULADO TEORIA DEL POLISISTEMA TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN