Walther, Berenice

Difficulties in translating legal terms - Munich Grin 2008 - 112 p.

incl. ref.

Hausarbeit zur Erlangung des Grades einer Magistra Artium der Philosophischen Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster, Westfalen.

"In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed". - Table of Contents: 1: Introduction. 2: State of the Art (Translation Studies and Languages for Specific Purposes -LSP-, What is a (good) translation?, The translation, The "free" versus "literal" translation debate, Equivalence of meaning in translation, Official quality standards, Legal language, Languages for Specific Purposes -LSP-, Word meaning of LSP versus everyday language, Legal language use and Particular difficulties in translating legal terms). 3: Theoretical Foundation (The Dialogic Action Game, The Action Principle, the Dialogic Principle and the Coherence Principle, Rules versus conventions, The speech act, The quasi-universal structure and predicating fields, The expression side, Legal action games, Functions the model must fulfill, Legal thinking as a part of the action game, Representative, directive and explorative action games, Possible solutions in legal translation, Discussion of the methodological approach, The aim of the analysis, Corpora in the comparative analyses and Implementation of the comparative analysis). 4: Comparative Analysis of translations of English, German and French Legal Terms (Conscientious objection, Property, Protection of personal data and Right to asylum). 5: Summary and Outlook. References. Appendix. Deutsche Zusammenfassung.


ALEMÁN
FRANCÉS
INGLÉS
LENGUAJE JURÍDICO
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
MULTILINGÜISMO
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TERMINOLOGÍA
TESIS
TRADUCCION COMPARADA
TRADUCCIÓN JURÍDICA
UNION EUROPEA

(043) 81'255.2:34=111 W165