La traducción para el doblaje y la subtitulación
- Madrid Cátedra 2001
- 364 p.
- Signo e Imagen 63 .
incl. ref.
Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los traductólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiadores del cine y opinan los directores de estudios de doblaje y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en tres partes: teoría, historia y práctica.
84-376-1893-2
DOBLAJE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN SUBTITULADO TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL