Pratt, Silvia

Traducción literaria importancia de la relación con el autor - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires 34213 - p.19-20 - Anual - n.2 .

Mesa Redonda Internacional "La Traducción en América Latina". Organizada con los auspicios de la F. I. T. (Federación Internacional de Traductores)

Traducir literatura es traducir un arte usando usando otro arte, los dos manifestados por el lenguaje, es decir, utilizan el mismo elemento que es la lengua. La diferencia entre ellos radica en que la literatura se hace a través del idioma y la traducción a través de otro: están estrechamente ligados por la naturaleza subjetiva de una obra de arte. Los idiomas se deben unir en el fondo y debe existir una unión ideal entre la forma expresada en un idioma y en el otro. La literatura, como la música, la pintura y las demás artes, es una forma de exteriorizar nuestro sentimiemto, nuestro pensamiento, nuestra concepción de la naturaleza externa e interna.

0327-943X


AUTORES
LENGUA
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCTORES

H146