Dificultades en la gestión de los factores cotextuales y contextuales en tareas de traducción
- 2001
- Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- p.355-368445 p. ilus.
- Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .
incl. ref.
El análisis de los resultados obtenidos en tareas tanto de comprensión como de traducción por alumnos de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán, a lo largo de dos años lectivos muestra la importancia crucial de las relaciones cotextuales y contextúales para la estructuración de enunciados coherentes en una perspectiva de traducción de textos. Los puntos de contacto con los resultados obtenidos en estudios referidos a la adquisición de EL.E. por aprendientes argentinos en producción y comunicación son ciertamente interesantes. Otro factor digno de interés es la dominancia de las formas de nivel morfo-fonológico y, sobre todo, de las primeras sílabas de ciertas palabras en LM para el acceso léxico y la traducción. En este punto, coincidimos con la perspectiva de Acuña (1993, 1997). Después de caracterizar brevemente el tipo de enseñanza de lenguas del que se trata, lectura comprensiva y traducción de textos de especialidad en el medio universitario, presentaremos la encuesta realizada. Del análisis de los resultados obtenidos resultarán las conclusiones y perspectivas de un trabajo de tipo empírico y comparatista.
987-96910-6-7
ENSENANZA DE LA LENGUA ENSENANZA DE LA TRADUCCION TUCUMAN [PROVINCIA] UNIVERSIDADES INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN