Extranjerismos sintácticos en la traducción
- 2001
- Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- p.195-208445 p.
- Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .
incl. ref.
Los extranjerismos sintácticos, cualquiera que sea su origen, no tienen defensa posible, porque no enriquecen, sino que deforman la lengua en que se introducen. Los extranjerismos sintácticos más frecuentes que entre nosotros son los galicismos y los anglicismos, porque el francés y el inglés son las lenguas de las que más se han traducido y se traduce al español. Ni unos ni otros tienen la justificación posible para los extranjerismos léxicos, porque nuestra lengua tiene estructuras sintácticas suficientes para expresar todo lo que pueda expresarse en francés o en inglés.
987-96910-6-7
ANGLICISMOS ERROR EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL EXTRANJERISMOS GALICISMOS MODOS VERBALES PREPOSICIONES TRADUCCIÓN VERBOS VOZ PASIVA