Nowodworski, Eliezer

Iconos, infografías y adaptación cultural evolución de notaciones gráficas CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2011 - p. 507-516

incl. ref.

Supongo que la mayoría de los presentes vive en un entorno urbano y no es necesario que sea en una gran ciudad como Buenos Aires, ni que sea en una zona como la del Obelisco, con sus gigantescos anuncios tanto sobre 9 de Julio como sobre Corrientes o Diagonal. La mayoría de los presentes vivimos en un entorno con una alta contaminación visual, un exceso de estímulos que provoca un cierre, un hacer caso omiso, obviar lo que tenemos delante. El hecho es que leemos solamente un pequeño porcentaje de los letreros con que nos topamos en la vida cotidiana y de aquellos que ya leemos retenemos muy poco. Les propongo como ejercicio que piensen no en todos los carteles y letreros que leyeron hoy, sino apenas en los que se cruzaron en las últimas horas. Algunos en textos breves, otros con símbolos, en la calle, en el transporte, en el ascensor, en los pasillos de un edificio. Como dije: exceso de estímulos. Pero intentemos recuperar por nos momentos la capacidad de ser estimulados y de analizar los carteles con ciertos elementos de semiótica pragmática, con un enfoque que quizá nos sirva a nosotros para reflexionar sobre temas vinculados con la traducción. Aclaro que a lo largo de esta ponencia voy a referirme en muchas oportunidades a "nosotros", un nosotros colectivo que incluye a traductores, localizadores, intérpretes, subtituladores, redactores técnicos y afines. Aclaro también que se trata de una visión pragmática, sin hacer referencias la semiótica clásica y a las diferencias entre de Saussure y Pierce. Ni siquiera citaré a Eco. No digo que no hay que volver a leer esas fuentes teóricas, pero antes sugiero como actividad que lean los carteles con los que se topan y que los analicen a la luz de lo que vamos a charlar antes de releer los científicos clásicos.

978-987-1763-02-3


CARTELES
IDENTIDAD CULTURAL
PALABRAS
PUBLICIDAD
TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES
TRADUCCIÓN Y CULTURA

061.3 : 81'25 CTPCBA 2011