The writing of a spanish-english law dictionary a personal account
- 2001
- Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- p.469-478486 p.
- Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación .
incl. ref.
In 1995 I left the law firm where I had practiced corporate law for five years and started a company specializing in legal translation. In my final months of practicing law, I prepared myself for my new career as a translator by collecting all the bilingual Spanish legal dictionaries that are readily available in the United States: Diccionario de términos jurídicos by Alcaraz Varó/Hughes (from Spain), the Butterworths Spanish Legal Dictionary by Cabanellas/Hoague (from Argentina), I and the Diccionario bilingüe de terminología jurídica by Mazzucco/Maranghello (also from Argentina). Armed with this small but ostensibly complete collection, I began accepting my first large translation assignments. The first three jobs to come my way were a lawsuit against a government agency in Colombia, a case involving the bankruptcy of a financial institution in Venezuela, and the documentation to establish a joint venture in Chile. Any notion that my dictionary collection might be complete was quickly dispelled: 1 soon discovered that lawyers in each of these three countries used a great deal of country-specific legal terminology that is nowhere to be found in any of the three dictionaries from Spain and Argentina.
987-96910-6-7
CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS DERECHO DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-INGLES INGLES-ESPAÑOL LENGUAJE JURÍDICO