Traducción y organización jurídico-administrativa
- 2001
- Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- p.289-295445 p. ilus.
- Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .
incl. ref.
Tanto la docencia como la práctica de nuestra profesión de traductores públicos nos enfrentan a problemas que, a veces, juzgamos insolubles o casi insolubles. Muchas veces se piensa que la traducción del español al portugués y viceversa, es considerablemente menos problemática o más fácil y sencilla que la realizada a partir de otros idiomas. Sin embargo, bien sabemos quienes trabajamos con estas dos lenguas que ello no es así: la semejanza mechas veces es un obstáculo más a salvar en el camino de la traducción. La similitud entre ambas lenguas, en muchas ocasiones, hace que caigamos en la trampa de los falsos amigos, en la españolización o lusitanización de palabras, y que todo "suene" perfecto cuando no lo es. Pero en estas oportunidades no nos referimos a las semejanzas, sino, por el contrario, a las diferencias.
987-96910-6-7
BRASIL ESPAÑOL - PORTUGUÉS FALSOS COGNADOS LENGUAJE JURÍDICO PORTUGUÉS - ESPAÑOL SISTEMA JUDICIAL TRADUCCIÓN Y CULTURA