Rivero, Rita

Traducción y organización jurídico-administrativa - 2001 - Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - p.289-295445 p. ilus. - Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .

incl. ref.

Tanto la docencia como la práctica de nuestra profesión de traductores públicos nos enfrentan a problemas que, a veces, juzgamos insolubles o casi insolubles. Muchas veces se piensa que la traducción del español al portugués y viceversa, es considerablemente menos problemática o más fácil y sencilla que la realizada a partir de otros idiomas. Sin embargo, bien sabemos quienes trabajamos con estas dos lenguas que ello no es así: la semejanza mechas veces es un obstáculo más a salvar en el camino de la traducción. La similitud entre ambas lenguas, en muchas ocasiones, hace que caigamos en la trampa de los falsos amigos, en la españolización o lusitanización de palabras, y que todo "suene" perfecto cuando no lo es. Pero en estas oportunidades no nos referimos a las semejanzas, sino, por el contrario, a las diferencias.

987-96910-6-7


BRASIL
ESPAÑOL - PORTUGUÉS
FALSOS COGNADOS
LENGUAJE JURÍDICO
PORTUGUÉS - ESPAÑOL
SISTEMA JUDICIAL
TRADUCCIÓN Y CULTURA

061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1