Karamanian, Alejandra Patricia

Items léxicos jurídicos uso cognitivo y diccionario mental CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2011 - p. 245-252

incl. ref.

La primera parte de esta exposición se refiere a la comprensión y la expresión, que son los dos ejes sobre los que se apoya el traductor para trasladar el mensaje de la lengua de partida a la lengua de llegada. Así magistralmente lo ilustra el académico Valentín García Yebra, quien nos propone su regla de oro: "La traducción es decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce" (GARCÍA YEBRA, 1994:311). La actividad traductora supone, pues, adquirir la competencia lingüística tanto en una como en otra lengua. Sin duda, una de las competencias del traductor.

978-987-1763-02-3


COMPETENCIA
DERECHO
LENGUAJE JURÍDICO
LEXICO
LEXICO
TRADUCCION JURIDICA

061.3 : 81'25 CTPCBA 2011