Berenguer, Laura E.

La traducción al español sinonimia referencial y cultural - 2001 - Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - p.207-213486 p. - Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación .

incl. ref.

Para expresar en la lengua meta "lo mismo" que lo que se ha expresado en la lengua original, es decir, para lograr una equivalencia denotativa, el traductor debe poseer un amplio saber lingüístico que le permita decidirse por la operación léxica, sintáctica, etc. correcta en el caso de una palabra o estructura que tenga varias correspondencias posibles. En castellano hay ejemplos de diversificación como las expresiones sinónimas (especialmente en determinados campos léxicos como en el de las vestimentas y las comidas) en las que el traductor debe decidir si usar unas u otras. Dentro del constante cambio a que está sujeta la lengua, podríamos hablar de cuatro ejes principales: el temporal, el regional, el sociocultural y el funcional.

987-96910-6-7


EQUIVALENCIA
ESPAÑOL
SINONIMIA
TRADUCCIÓN Y CULTURA

061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2