¡Cenicientaaa.!, de Marta Lambertini lo intraducible como puente Recurso electrónico
- Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires diciembre 2015-febrero 2016
- p.62-63 ilus.
- Trimestral
- Hacia un encuentro inolvidable n.128 .
Este artículo analiza una ópera en la que la autora utiliza expresiones muy ocurrentes que plantean el dilema acerca de qué se debe traducir y qué no en una obra de ficción. La nota concluye que «las diversas culturas trascienden el lenguaje verbal y que es posible, en el acontecimiento artístico, dejar que este fluya por otros canales de comprensión y tienda puentes hacia la sensibilidad, la percepción, el goce y el placer».
1514-5794
AUTORES ARGENTINOS COMISIONES CTPCBA [BUENOS AIRES] OPERAS TEXTOS CANTADOS TRADUCCION DE OPERAS TRADUCCION LITERARIA