02125nas a2200265Ia 4500
20220929175519.0
201120s2007||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
1514-5794
AR-BaCTP
spa
fre
H130
Los Faux amis
también conocidos como falsos amigos
Recurso electrónico
Buenos Aires
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
julio-agosto 2007
p.16-17
Bimensual
n.86
Voilà le français!
Los falsos amigos son palabras de dos idiomas distintos, que se asemejan notablemente en su escritura, pero que, a pesar de eso, tienen un significado distinto. En la siguiente tabla, encontrarán los falsos amigos en las columnas del centro y las traducciones correctas al lado. Por ejemplo, en francés existe el verbo bâtir que se parece mucho al verbo español batir. Sin embargo, sus significados son distintos: bâtir tendrá que ser traducido al español como construir mientras que batir será traducido al francés como battre = Les faux amis sont des mots dans deux langues qui ont l'air semblable mais qui ont en réalité un sens différent. Dans le tableau suivant, tu trouveras les faux amis dans les colonnes du milieu et les traductions correctes à côté. Par exemple, en espagnol il existe le verbe batir qui ressemble au verbe français bâtir. Cependant, leur sens est différent: batir sera traduit en français par battre tandis que bâtir devra être traduit en espagnol par construir.
ESPAÑOL - FRANCÉS
5514
FALSOS COGNADOS
5682
FRANCÉS - ESPAÑOL
5751
10515
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
1514-5794
Buenos Aires: CTPCBA, 2007
CTPCBA
CTPCBA2007-86-16-17
12268
02171.pdf
http://biblio.traductores.org.ar/documentos/02171.pdf
Acceso en linea (PDF)
HEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; FRANCES; LENGUA
S
s
as
20070701
Cfd20070711
02164.jpg
02171.pdf
ART
udc
0
0
0
0
0
GEN
CTP
CTP
2021-11-29
0
H130
2021-11-29 00:00:00
2021-11-29
ART
6308
6308