Croxcatto, Ivana

¿Un castellano "argentino" para el cine? Recurso electrónico - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires noviembre-diciembre 2006 - p.18-20 - Bimensual - Doblaje y subtitulado n.82 .

Al trasladar el texto de una película se debe tratar de llevar al espectador un discurso creíble para su realidad. Sin embargo, muchas empresas y agencias de traducción pretenden que se utilice un castellano neutro para unificar de forma incorrecta la misma lengua para toda Hispanoamérica. La autora es traductora egresada del INSLV "Juan Ramón Fernández" y trabaja como traductora técnico-científica y literaria freelance hace más de 14 años. Fue corresponsal de la publicación Apuntes de Nueva York y escribe también material de ficción.

1514-5794


CINE
ESPAÑOL [ARGENTINA]
TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES

H130