La traducción jurídica, jurada y judicial aspectos teóricos, metodológicos y profesionales
- Castelló de la Plana Universitat Jaume I 2005
- p. 113-131273 p. tbls.
- La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales 13 .
incl. ref.
Este trabajo pretende dar cuenta de las peculiaridades que acompañan al concepto de 'traducción judicial' desde una perspectiva traductológica, atendiendo no sólo a una disquisición teórica entre expertos en la materia sino también a las realidades profesionales que acompañan al ejercicio de la traducción en este ámbito especializado. En este sentido, el artículo aborda los siguientes aspectos: 1. La distinción conceptual entre traducción jurídica, traducción jurada y traducción judicial. 2. Las peculiaridades de la traducción judicial (1): documentos de su competencia. 3. Las peculiaridades de la traducción judicial (2): análisis de factores que intervienen en el proceso de traducción. 4. Las peculiaridades de la traducción judicial (3): los profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. 5. Consideraciones finales. 6. Referencias bibliográficas útiles para la traducción judicial.
84-8021-540-2
DOCUMENTOS EUROPA FORMACIÓN PROFESIONAL METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN PRACTICA PROFESIONAL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN TRADUCCION ECONOMICA TRADUCCIÓN JURÍDICA TRADUCCIÓN PÚBLICA