Granero de Goenaga, Ana María

Creación de un banco de conocimientos terminológico plurilingüe en el área jurídica - Córdoba Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte 2008 - p.225-238364 p. tbls., ilus. - La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturas .

incl. ref.

El objeto de nuestro trabajo fue la elaboración de un producto terminográfico plurilingüe cuyo punto de partida no fuera el español peninsular, objeto de la mayor parte de las traducciones en el ámbito jurídico, sino la variedad lingüística argentina. Nos animaba la idea de contribuir a fomentar una política lingüística de preservación de la lengua materna como sistema de representación de nuestra cultura y, al mismo tiempo, de proporcionar a los traductores una herramienta útil para facilitarles la tarea a la hora de realizar la transferencia de textos jurídicos.

978-987-602-076-3


ARGENTINA
BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS
COMPILACION TERMINOLOGICA
CONFERENCIAS
DERECHO
DERECHO DE FAMILIA
ESPAÑOL [ARGENTINA]
ESPAÑOL - ALEMÁN
ESPAÑOL - FRANCÉS
ESPAÑOL-INGLES
ESPAÑOL-ITALIANO
INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA
LENGUAJE JURÍDICO
METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA
TERMINOLOGIAS MULTILINGÜES

81'25 G765