Creación de un banco de conocimientos terminológico plurilingüe en el área jurídica
- Córdoba Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte 2008
- p.225-238364 p. tbls., ilus.
- La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturas .
incl. ref.
El objeto de nuestro trabajo fue la elaboración de un producto terminográfico plurilingüe cuyo punto de partida no fuera el español peninsular, objeto de la mayor parte de las traducciones en el ámbito jurídico, sino la variedad lingüística argentina. Nos animaba la idea de contribuir a fomentar una política lingüística de preservación de la lengua materna como sistema de representación de nuestra cultura y, al mismo tiempo, de proporcionar a los traductores una herramienta útil para facilitarles la tarea a la hora de realizar la transferencia de textos jurídicos.
978-987-602-076-3
ARGENTINA BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS COMPILACION TERMINOLOGICA CONFERENCIAS DERECHO DERECHO DE FAMILIA ESPAÑOL [ARGENTINA] ESPAÑOL - ALEMÁN ESPAÑOL - FRANCÉS ESPAÑOL-INGLES ESPAÑOL-ITALIANO INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA LENGUAJE JURÍDICO METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA TERMINOLOGIAS MULTILINGÜES