Borges, traductor del Quijote
- Cuenca ; Granada Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio 2005
- p. 23-33xiv; 704 p.
- El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales 7 .
incl. ref.
El siguiente artículo trata el tema del doble, recurrente en Borges, desde la perspectiva de la traducción de un texto literario y teniendo en cuenta las traducciones de El Quijote. Lo que Borges y Cervantes nos enseñan es que se traduce en y para un momento histórico, y en función de las que se perciben como sus necesidades y circunstancias, desde una posición de sujeto precisa, con un tipo de lector en mente, a partir de una disposición hacia la cultura y contextualizada, con una intención y unas miras determinadas. La traducción nunca se produce en un vacío; se le exige que responda ante el mundo, y contribuye, queriéndolo o no, a su constante recomposición.
84-96101-28-2
BORGES, JORGE LUIS (1899-1986) DON QUIJOTE DE LA MANCHA TRADUCCION LITERARIA TRADUCTORES