Africa Vidal Claramonte, Ma. Cármen

Borges, traductor del Quijote - Cuenca ; Granada Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio 2005 - p. 23-33xiv; 704 p. - El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales 7 .

incl. ref.

El siguiente artículo trata el tema del doble, recurrente en Borges, desde la perspectiva de la traducción de un texto literario y teniendo en cuenta las traducciones de El Quijote. Lo que Borges y Cervantes nos enseñan es que se traduce en y para un momento histórico, y en función de las que se perciben como sus necesidades y circunstancias, desde una posición de sujeto precisa, con un tipo de lector en mente, a partir de una disposición hacia la cultura y contextualizada, con una intención y unas miras determinadas. La traducción nunca se produce en un vacío; se le exige que responda ante el mundo, y contribuye, queriéndolo o no, a su constante recomposición.

84-96101-28-2


BORGES, JORGE LUIS (1899-1986)
DON QUIJOTE DE LA MANCHA
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCTORES

81'255:811.134.2 C157