Traducción jurada de documentos académicos inglés-portugués aspectos culturales y terminológicos
- Granada Comares 2014
- 359-369 pp133 p.+ CD grafs. + CD
- TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción 132 .
incl. ref.
Contiene CD
La traducción de documentos académicos plantea enormes desafíos al traductor jurado, ya que los sistemas educativos, sus conceptos y terminologías no son compatibles en variados aspectos. Este trabajo presenta resultados de la tesis doctoral «Traducción Jurada de documentos académicos inglés-portugués: aspectos culturales, terminológicos y traductorios», financiada por . Los objetivos de la investigación fueron: comparar los sistemas de educación estadounidense y brasileño, sus diferencias y semejanzas; recoger los términos encontrados en documentos académicos en inglés y buscar los términos equivalentes en portugués, analizando los grados de equivalencia terminológica entre la terminología de los documentos de Estados Unidos y de Brasil. El estudio se basó en un corpus de documentos académicos originales y de documentos académicos traducidos por tres traductores jurados brasileños. Para análisis del corpus usamos el programa .
978-84-9045-046-8
EQUIVALENCIA INGLES-PORTUGUES INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO NORMALIZACION TERMINOLOGICA PORTUGUES-INGLES RITERM XIII SERIES MONOGRAFICAS TERMINOLOGÍA TERMINOLOGIAS TESIS TRADUCCIÓN TRADUCTOR COMO PERITO