Olmo Cazevieille, Françoise

Las dificultades terminológicas del traductor judicial de informes forenses - Granada Comares 2014 - 395-406 pp133 p.+ CD grafs. + CD - TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción 132 .

incl. ref.

Contiene CD

En este estudio, se pretende describir y evaluar las necesidades terminológicas de un traductor judicial de informes forenses cuyas lenguas de trabajo son el francés y el español. Esta situación nos plantea algunas cuestiones a las que trataremos de dar respuesta: ¿Quién desempeña la labor del traductor judicial y en qué se diferencia éste del traductor jurídico? ¿Qué tipo de información necesita el traductor judicial? ¿Cuáles son sus principales necesidades terminológicas a la hora de traducir informes forenses? ¿Cómo llevará a cabo su tarea con éxito?

978-84-9045-046-8


DERECHO PROCESAL
ESCRITOS JUDICIALES
ESPAÑOL - FRANCÉS
FRANCÉS - ESPAÑOL
INTERPRETACIÓN JUDICIAL
PERITOS
PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA
RITERM XIII
SERIES MONOGRAFICAS
TERMINOLOGÍA
TERMINOLOGÍA JURÍDICA
TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN JURÍDICA
TRADUCCION TECNICA
TRADUCTOR COMO PERITO

81'25:004 V426