Las dificultades terminológicas del traductor judicial de informes forenses
- Granada Comares 2014
- 395-406 pp133 p.+ CD grafs. + CD
- TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción 132 .
incl. ref.
Contiene CD
En este estudio, se pretende describir y evaluar las necesidades terminológicas de un traductor judicial de informes forenses cuyas lenguas de trabajo son el francés y el español. Esta situación nos plantea algunas cuestiones a las que trataremos de dar respuesta: ¿Quién desempeña la labor del traductor judicial y en qué se diferencia éste del traductor jurídico? ¿Qué tipo de información necesita el traductor judicial? ¿Cuáles son sus principales necesidades terminológicas a la hora de traducir informes forenses? ¿Cómo llevará a cabo su tarea con éxito?
978-84-9045-046-8
DERECHO PROCESAL ESCRITOS JUDICIALES ESPAÑOL - FRANCÉS FRANCÉS - ESPAÑOL INTERPRETACIÓN JUDICIAL PERITOS PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA RITERM XIII SERIES MONOGRAFICAS TERMINOLOGÍA TERMINOLOGÍA JURÍDICA TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN JURÍDICA TRADUCCION TECNICA TRADUCTOR COMO PERITO