02317nas a2200469Ia 4500
20230113062526.0
201120s2014||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
978-84-9045-046-8
AR-BaCTP
Olmo Cazevieille, Françoise
13567
Las dificultades terminológicas del traductor judicial de informes forenses
Granada
Comares
2014
395-406 pp133 p.+ CD
grafs. + CD
TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción
132
incl. ref.
Contiene CD
En este estudio, se pretende describir y evaluar las necesidades terminológicas de un traductor judicial de informes forenses cuyas lenguas de trabajo son el francés y el español. Esta situación nos plantea algunas cuestiones a las que trataremos de dar respuesta: ¿Quién desempeña la labor del traductor judicial y en qué se diferencia éste del traductor jurídico? ¿Qué tipo de información necesita el traductor judicial? ¿Cuáles son sus principales necesidades terminológicas a la hora de traducir informes forenses? ¿Cómo llevará a cabo su tarea con éxito?
DERECHO PROCESAL
5223
ESCRITOS JUDICIALES
5477
ESPAÑOL - FRANCÉS
5514
FRANCÉS - ESPAÑOL
5751
INTERPRETACIÓN JUDICIAL
6233
PERITOS
7039
PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA
7171
RITERM XIII
7375
SERIES MONOGRAFICAS
7474
TERMINOLOGÍA
7724
TERMINOLOGÍA JURÍDICA
7726
TRADUCCIÓN
7800
TRADUCCIÓN JURÍDICA
17264
TRADUCCION TECNICA
7920
TRADUCTOR COMO PERITO
8263
Albert Gómez, Pilar
8798
Ortega Arjonilla, Emilio
13604
San Ginés Aguilar, Pedro
14668
Vargas Sierra, Chelo
ed.
15464
Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm
AlicanteEspaña
25-27, oct 2012
4946
Interlingua
LIBRO / ESPAÑOL; TRADU; TERMI; CONGRESOS; PDF; ANALITICA
M
m
ams
20140101
PRESTAMO
es
Cfd20190225
07591.jpg
^bpdf.pdf
ES
ART
0
0
0
0
GEN
CTP
CTP
2021-11-29
0
81'25:004 V426
4418-58
2021-11-29 00:00:00
2021-11-29
ART
8293
8293
81'25:004 V426