Etxebeste Zubizarreta, Iker

Otras formas de explotación de las memorias de traducción (eLENA) - Granada Comares 2014 - 213-222 pp133 p.+ CD grafs. + CD - TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción 132 .

incl. ref.

Contiene CD

El uso de memorias de traducción está generalizado en los procesos de traducción, habiéndose demostrado su eficacia en la reutilización de traducciones realizadas con anterioridad. Sin embargo, los formatos estándares -tipo TMX- plantean ciertas limitaciones, por ejemplo en lo referente al contexto de las traducciones, al número de lenguas y al volumen. UZEI desarrolló una plataforma, llamada , para gestión documental de traducciones almacenadas en memorias de traducción: además de solucionar las limitaciones referidas, ofrece un modo sencillo de exportar memorias ad hoc para ser utilizadas en las herramientas , y realizar consultas avanzadas en todos los documentos traducidos a la vez y en varios idiomas a la vez. Todo ello, desde cualquier navegador de uso habitual. Las exportaciones ad hoc abren diversas posibilidades de obtención de léxico mediante técnicas de extracción terminológica o de mejora de la traducción automática. Esta plataforma fue adquirida, entre otras instituciones, por el Gobierno Vasco y la Diputación Foral de Gipuzkoa.

978-84-9045-046-8


BASES DE DATOS
EXPORTACIONES
EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS
HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR
HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN
LEXICO
LEXICOLOGIA
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
NUEVAS TECNOLOGIAS
RITERM XIII
SERIES MONOGRAFICAS
SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN
SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS
SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS
SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA
TECNOLOGIA
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN
TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS
TRADUCCION AUTOMATICA

81'25:004 V426