Otras formas de explotación de las memorias de traducción (eLENA)
- Granada Comares 2014
- 213-222 pp133 p.+ CD grafs. + CD
- TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción 132 .
incl. ref.
Contiene CD
El uso de memorias de traducción está generalizado en los procesos de traducción, habiéndose demostrado su eficacia en la reutilización de traducciones realizadas con anterioridad. Sin embargo, los formatos estándares -tipo TMX- plantean ciertas limitaciones, por ejemplo en lo referente al contexto de las traducciones, al número de lenguas y al volumen. UZEI desarrolló una plataforma, llamada , para gestión documental de traducciones almacenadas en memorias de traducción: además de solucionar las limitaciones referidas, ofrece un modo sencillo de exportar memorias ad hoc para ser utilizadas en las herramientas , y realizar consultas avanzadas en todos los documentos traducidos a la vez y en varios idiomas a la vez. Todo ello, desde cualquier navegador de uso habitual. Las exportaciones ad hoc abren diversas posibilidades de obtención de léxico mediante técnicas de extracción terminológica o de mejora de la traducción automática. Esta plataforma fue adquirida, entre otras instituciones, por el Gobierno Vasco y la Diputación Foral de Gipuzkoa.
978-84-9045-046-8
BASES DE DATOS EXPORTACIONES EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN LEXICO LEXICOLOGIA MEMORIAS DE TRADUCCIÓN NUEVAS TECNOLOGIAS RITERM XIII SERIES MONOGRAFICAS SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA TECNOLOGIA TERMINOLOGÍA TRADUCCIÓN TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS TRADUCCION AUTOMATICA