La terminología especializada y el léxico común en el marco de la traducción de los textos médicos de divulgación
- Granada Comares 1998
- p. 169-186xviii, 489 p.
- Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario 5 .
incl. ref.
Este artículo hace un análisis respecto de la terminología especializada y su relación con el léxico común en el desarrollo de la traducción de textos médicos, organizado de la siguiente manera: 1. Introducción: Traducción general y traducción especializada. 2. El papel de la comunicación en los textos médicos: textos científicos y textos de divulgación. 3. Terminología especializada y léxico común. 4. Traducción de los textos médicos de divulgación. Dificultades. 4.1. En el marco lingüístico: 4.1.1. Las expresiones idiomáticas; 4.1.2. Préstamos y neologismos; 4.1.3. Los registros lingüísticos; 4.1.4. Los falsos amigos. 4.2. En el marco extralingüístico. Las dificultades de tipo cultural. 4.2.1 En el ámbito biosanitario; 4.2.2. Las abreviaturas. 4.3. Importancia del contexto temático en la búsqueda de las equivalencias. 5. Conclusión.
84-8151-619-8
ABREVIATURAS CONTEXTO EQUIVALENCIA ESPAÑOL FALSOS COGNADOS FRANCÉS LENGUAJE MEDICO LINGÜISTICA TERMINOLOGÍA TEXTOS TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA TRADUCCIÓN MÉDICA TRADUCCIÓN Y CULTURA