Diseño de un tipologizador para la traducción jurídica del corpus al prototipo textual
- Granada Comares 2003
- p.34-58xii, 328 p. diagrs., grafs., tbls.
- Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe 41 .
incl. ref.
"En los albores del siglo XXI estamos asistiendo a un desarrollo sin precedentes de la ingeniería lingüística, y, más concreatamente, de las nuevas tecnologías y sus aplicaciones para el comercio internaciona, el acceso global a la información y a la comunicación en sentido amplio. Esta circunstancia ha incidido muy positicamente en las políticas científicas europeas, cuyas líneas de investigación actuales se orienta, precisamente, hacia el desarrollo de recursos lingüísticos multilingües y aplicaciones de ingeniería lingüística. En este capítulo vamos a describir brevemente las características de un proyecto realizado en esa dirección, denominado 'Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)', que ha sido financiado por la Dirección General de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia (ref.:PB98-1399, investigador principal: G Corpas Pastor).
84-8444-754-5
BANCOS DE DATOS TEXTUALES CORPUS LINGÜÍSTICOS TRADUCCION AUTOMATICA TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN TRADUCCION DEL/AL ARABE TRADUCCION DEL/AL ESPANOL TRADUCCION DEL/AL INGLES TRADUCCION DEL/AL ITALIANO TRADUCCIÓN JURÍDICA