Roser Nebot, Nicolás

El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes. - Granada Comares 2003 - p.297-309xii, 328 p. diagrs., grafs., ilus., tbls. - Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe 41 .

incl. ref.

Este trabajo intentará exponer los caracteres divergentes entre el lenguaje legal y contractual en árabe y español; siguiendo en esto el hilván proporcionado por encargos de traducción realizados por el mismo autor, en los que el original y su traducción servirán de objeto de estudio. "El tema de las divergencias y los contrastes entre lenguas parece un tema muy manido, pero acapara una importancia capital, porque las divergencias y los contrastes interlingüísticos dejan ver, en exclusividad, la punta del iceberg que representa la diversidad de estadios culturales y psicológicos de los hablantes de cada lengua. Una porción nada desdeñable de los conflictos políticos y sociales proviene de la falta de atención a estas divergencias y contrastes entre lenguas, y, también, entre estratos sociales diferenciados en una misma lengua."

84-8444-754-5


ÁRABE - ESPAÑOL
LENGUAJE JURÍDICO
TRADUCCION DEL/AL ARABE
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCION JURIDICA

81'255.2:34 C667r