El lenguaje jurídico en español y en árabe. Una misma situación con enfoques divergentes. Una misma necesidad de traducción con soluciones diferentes.
- Granada Comares 2003
- p.297-309xii, 328 p. diagrs., grafs., ilus., tbls.
- Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe 41 .
incl. ref.
Este trabajo intentará exponer los caracteres divergentes entre el lenguaje legal y contractual en árabe y español; siguiendo en esto el hilván proporcionado por encargos de traducción realizados por el mismo autor, en los que el original y su traducción servirán de objeto de estudio. "El tema de las divergencias y los contrastes entre lenguas parece un tema muy manido, pero acapara una importancia capital, porque las divergencias y los contrastes interlingüísticos dejan ver, en exclusividad, la punta del iceberg que representa la diversidad de estadios culturales y psicológicos de los hablantes de cada lengua. Una porción nada desdeñable de los conflictos políticos y sociales proviene de la falta de atención a estas divergencias y contrastes entre lenguas, y, también, entre estratos sociales diferenciados en una misma lengua."
84-8444-754-5
ÁRABE - ESPAÑOL LENGUAJE JURÍDICO TRADUCCION DEL/AL ARABE TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL TRADUCCION JURIDICA