Verdegal, Joan

Los neologismos literarios y sus efectos en traducción propuesta analítico-evaluadora de la distorsión -contexto francés-español/francés-catalán- - Granada Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación 37561 - p. 33-59 tbls. - Anual - n.13 .

incl. ref.

En este artículo se estudian los fenómenos de distorsión que aparecen en los neologismos literarios, tanto los que provoca intencionadamente su autor como los que debe procesar el traductor. Los neologismos suponen una manipulación consciente de la lengua y, por lo tanto, deben resolverse con otra manipulación equivalente que produzca un efecto semejante en el receptor de la lengua término. Además de sus necesarias aptitudes creativas, el traductor debe ser capaz de identificar esos neologismos y de trasladarlos siguiendo un método objetivo que le permita auto-evaluarse según una pautas preestablecidas. Los ejemplos que se utilizan proceden de la novela "L ́écume des jours", del francés Boris Vian.

1130-5509


EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES
FRANCÉS - CATALAN
FRANCÉS - ESPAÑOL
NEOLOGISMOS
TRADUCCION LITERARIA
VIAN, BORIS

H63