Morales Ortiz, Alicia

La traducción fiel en la reflexión renacentista el caso de Diego Gracián - Madrid Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas 1999 - p. 343-349718 p. - Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción .

Incl. ref.

Gracián emplea el recurso al griego como argumento para apoyar su opción por una traducción literal. Recordemos que en su tiempo se aboga por la traducción "ad sensun" como la única posible en tanto que la asimetría entre las lenguas, las peculiaridades de cada una de ellas, hacen imposible el traslado palabra por palabra. Gracían, por su parte, empleando este mismo argumento en sentido inverso, afirma la semejanza estructural existente entre el griego y el castellano y la connformidad entre la "propiedad y maneras de dezir" (SIC) de ambas lenguas.

84-89784-89-2


EQUIVALENCIA
EQUIVALENCIA
ESPANOLES
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
SIGLO XVI
TRADUCCION DEL/AL ESPANOL
TRADUCCION DEL/AL GRIEGO
TRADUCCION LITERAL
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCTORES

061.3:81'25 E17 VII