Rodríguez Espinosa, Marcos

Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural - Madrid Cátedra 2001 - p.103-117364 p. - La traducción para el doblaje y la subtitulación 63 .

incl. ref.

"(...) efectuaremos un breve análisis de distintas escenas correspondientes a largometrajes extranjeros subtitulados o doblados al español, en el que describiremos el efecto de estos procedimientos de traducción [domesticación y extranjerización] sobre los nombres propios, los alimentos, el humor, los juegos de palabras, así como sobre elementos de carácter ideológico, como los estereotipos sexuales y las identidades nacionales".

84-376-1893-2


ALIMENTOS
DOBLAJE
IDENTIDAD CULTURAL
JUEGOS DE PALABRAS
NORMAS
SUBTITULADO
TOPONIMOS
TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
TRADUCCION DE HUMOR
TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS
TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIÓN Y CULTURA

81'255.2: 659.3 D93