Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural
- Madrid Cátedra 2001
- p.103-117364 p.
- La traducción para el doblaje y la subtitulación 63 .
incl. ref.
"(...) efectuaremos un breve análisis de distintas escenas correspondientes a largometrajes extranjeros subtitulados o doblados al español, en el que describiremos el efecto de estos procedimientos de traducción [domesticación y extranjerización] sobre los nombres propios, los alimentos, el humor, los juegos de palabras, así como sobre elementos de carácter ideológico, como los estereotipos sexuales y las identidades nacionales".
84-376-1893-2
ALIMENTOS DOBLAJE IDENTIDAD CULTURAL JUEGOS DE PALABRAS NORMAS SUBTITULADO TOPONIMOS TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL TRADUCCION DE HUMOR TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL TRADUCCION DEL/AL INGLES TRADUCCIÓN Y CULTURA