L'éthique du traducteur à l'épreuve de l'écologi
- Montréal Université de Montréal décembre 2009
- p. 857-870 tbls.
- Trimestral
- Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 v. 54, n. 4 .
incl. ref.
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators' part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.
978-2-7606-2176-3
0026-0452
ECOLOGIA ETICA PROFESIONAL MEDIO AMBIENTE TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN TRADUCCION DEL/AL INGLES TRADUCCIONES TRADUCTORES