Takeda, Kayoko

The interpreter, the monitor and the language arbiter - Montréal Université de Montréal juin 2009 - p. 191-200 ilus. - Trimestral - Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 v. 54, n. 2 .

incl. ref.

The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.

978-2-7606-2161-9

0026-0452


CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
FILIPINAS
INTERPRETACIÓN JUDICIAL
INTÉRPRETES
JUICIOS
MILITARISMO
PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION DEL/AL JAPONES
TRIBUNALES INTERNACIONES

H 23