Coates, Carrol F.

The easy translation subtetlies of diction and non-concurrent usage (Dany Laferrière) - Alexandra, VA American Translators Association 2003 - p.121-126viii, 447 p. - Proceedings of the 44th. Annual Conference. .

incl. ref.

Haitan novelist, Dany Laferrière, writes in what we might call "standard" French, rarely inserting foreing terms (other than an occasional English word) in his prose. In "une maisonnette au flanc de cette montagne bleue" (from his one volume of short stories. La chair du maître), there is not a single overt expression in Haitian Kreyòl and yet the story (like several others) is steeped in peasant culture, including the traditions of Vodou. This study will examine several texts for the purpose of showing implicit elements of Vodou and peasant culture and some "easy" translatorial problems of non- concurrence between the standard french and English.


DICCION
TRADUCCIÓN
TRADUCTORES

061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003