Fernández Dobao, Ana María

Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing the spanish version of Pulp Fiction - Sint-Amandsberg Fédération Internationale des Traducteurs july-september 2006 - p. 222-242 - Volume 52, Issue 3, 2006 v. 52, n. 3 .

incl. ref.

In this paper attention is paid to the translation of swearing, more specifically to the problems involved in the transference of English swearing into Spanish and the translatological strategies available in order to cope with them. The original and translated versions of the screenplay of the American movie Pulp Fiction are used for illustrative purposes. The solutions adopted in the translation of this text provide evidence that, despite the lack of exact equivalence existing between the English and Spanish swearing systems, the emotional charge of English expletives may be generally rendered into Spanish without altering the stylistic register of the original, thus making possible to produce on the target audience the same effect the original produces on its audience.

0521-9744


GUION CINEMATOGRAFICO
TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS
TRADUCCION DEL/AL ESPANOL
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIONES DE PULP FICTION

H17