When stylistic features are overlooked in translation The case of Mohammed Abdul-Wali into English
- Sint-Amandsberg Fédération Internationale des Traducteurs april-may 2017
- p. 214-229
- vol.63n.2 .
incl. ref.
If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer's stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali's representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.
0521-9744
ESTILO DEL INGLÉS INGLÉS - ÁRABE LITERATURA ARABE TRADUCCION LITERARIA TRADUCCIÓN Y CULTURA TRADUCCIONES DE ABDUL-WALI TIEMPOS VERBALES