Le Poder, Marie-Évelyne

Uso de corpus monolingües comparables para la traducción al francés de unidades de núcleo verbal procedentes de la sección económico-financiera del diario El País - Sint-Amandsberg Fédération Internationale des Traducteurs april-june 2018 - p. 294-325 tbls. - vol.64n.2 .

incl. ref.

This work is based on the development of two comparable monolingual corpus works in Spanish and French, made up of articles from the electronic versions of two daily newspapers, El País and Le Monde (from January 1, 2007 to December 31, 2011). First, based on articles published in economic and financial section of El País, we identify terminological and phraseological units which include the word "crisis," which we take as the verbal core of the main lexical structure of the corpus in Spanish. Second, we focus on the articles in the corpus in French, finding equivalents for these units. The study reveals three possible situations: Le Monde provides clear equivalents in context; it proposes unclear equivalent words in context; or it doesn't provide any equivalents, which means translators must start from scratch. The main research interest is the range of proposed translations that are presented around a ubiquitous term in today's press, which might be useful for both translators and translation students. Also noteworthy: the use of a monolingual corpus composed of original texts for finding translation equivalents, as opposed to translated texts more frequently found in traditional translation-oriented analysis.

0521-9744


ARTICULOS
CORPUS ESPECIALIZADOS
DIARIOS
ECONOMIA
EL PAIS
EQUIVALENCIA
LE MONDE
LENGUAJE DE LA ECONOMIA
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS

H17