Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 35 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions por
  • Constantinescu, Muguras
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RUMANIA; SIGLO XXI; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à partir de quelques études et ouvrages parus dans ce pays, où le marché du livre est particulièrement actif en ce début du xxie siècle. Les auteurs des études évoquées - Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Balacescu - sont également critiques littéraires, traducteurs et enseignants, ce qui donne un éclairage multiple à leur approche et une visée pratique à leurs ouvrages, qui sont issus d'une profonde conviction de l'utilité de la théorisation sur le traduire et la traduction. Tandis que Tudor Ionescu soulève la question de savoir si la traduction littéraire est un art ou une science, Gelu Ionescu essaie de définir l'horizon de la traduction, Magda Jeanrenaud s'intéresse à l'histoire et à la critique et Irina Mavrodin nous invite à éviter l'opposition théorie/pratique, mais plutôt à voir la traduction de façon intégrée, c'est-à-dire comme une pratico-théorie où les deux éléments se nourrissent réciproquement. Ioana Balacescu, quant à elle, ouvre de nouvelles voies en didactique de la traduction, en plaçant la créativité au centre de ses préoccupations. En tant qu'enseignants, ils s'intéressent également à l'apprentissage de la traduction et à la formation des jeunes traducteurs. Malgré les orientations et les perspectives différentes embrassées par ces traductologues, ils soulignent tous la nécessité et l'importance d'une réflexion sur la traduction littéraire accompagnant et nourrissant l'expérience du traduire, réflexion et expérience se reliant ainsi de façon essentiellement biunivoqu.e
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

32.
"El traductor es un ser periférico" por
  • Jolicoeur, Louis
Series ; n.13Temas: AUTORES CANADIENSES; AUTORES QUE TRADUCEN; CONFERENCIAS; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jul.1995
Resumen: El autor y traductor estableció los paralelos entre los autores que traducen, y destacó el concepto de que toda escritura, sea ficcional, sea traducción, siempre se ubica en un lugar periférico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

33.
El traductor J. L. Borges por
  • Kodama, María
  • Fuzzi, Mabel [corr.]
  • Morete de Bullrich, Andrea [corr.]
  • Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2 Buenos AiresAR 3-5 noviembre 1993
Series II Congreso Argentino de Traductores e Intérpretes : exposiciones y conclusiones
Edición: 1993
Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; BIBLIOTECAS; BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); IDIOMAS; LENGUA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Congreso Argentino de traductores e Interprétes, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: : Universidad de Buenos Aires; Embajada de Francia; Idiomanía,
Resumen: "Voy a comenzar hablando de la tradución para continuar después con algunas anécdotas de mi experiencia con Borges, cuando comenzamos a traducir, sobretodo del anglosajón y del irlandés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 (82) CON II 1993.

34.
"El traductor tiene que ser un buen lector y un creador sutil" por
  • Muschietti, Delfina
Series ; n.14Temas: ANTOLOGIA DE POESIAS; AUTORES QUE TRADUCEN; CONFERENCIAS; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Agos.1995
Resumen: Muschietti, Delfina, poeta y crítica literaria, se refirió a su experiencia como traductora de poesía. Si traducir es una forma de leer los textos, para la escritora toda elección que el traductor realiza obedece al recorrido que traza su mirada crítica. Porque para ser un buen traductor es necesario ser también "un buen lector y un creador sutil".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

35.
Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov's short stories por
  • Egorova, Olga
  • Borovskaya, Anna
  • Bychkov, Dmitriy
  • Romanovskaya, Olga
  • Spesivtseva, Lyubov
Series ; vol.63n.6Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ESTUDIO DEL LENGUAJE; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE NABOKOV.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, november-december 2017
Resumen: This article is dedicated to the issue of the adequacy of self-translations of Vladimir Nabokov's small forms of fiction. Different types of transformations of short-story titles in the creative work of the bilingual writer were chosen as the object of the research. The article is characterized by a multidisciplinary approach, uniting aspects of linguistic, literary and cultural studies in the investigation of the self-translation phenomenon, an approach that provides for scientifically-grounded conclusions. The authors of the paper build a typology of structural and semantic changes reflecting the features of Nabokov's interpretations of his own texts. Contrastive comparative, structural, intertextual and cognitive methods were employed as the main research methods. This complex approach to text analysis used in the paper permits an expansion of the idea of the semantics and poetics of separate texts as well as a collection of stories as a whole. The authors pay special attention to investigation of the following types of correlation between the original title and its equivalent: semantic specification, semantic narrowing, semantic broadening and modulation. The authors note that Nabokov in many cases does not follow his own principles of "literality". The specializing character of correlation between the original text and the translation is predetermined by the author's aspiration to convey the exact sense and to emphasize separate connotative shades of meaning, while devices of modulation and semantic broadening perform the function of an author's comment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.