La fase de revisión y la clase de traducción [CD-ROM] por
- Sestopal, María Dolores
- Baquero, Juan A
- Cañete, Aurelia
- Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EVALUACION DE TRADUCCIONES; METODOS PEDAGOGICOS; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La enseñanza de la traducción tiene como objetivo, no sólo formar la competencia analítica y la creatividad en la búsqueda de equivalencias lingüísticas, pragmáticas y culturales, sino también desarrollar el espíritu crítico de los alumnos tanto hacia las traducciones propias como las ajenas. Hurtado Albir propone para la iniciación en la enseñanza de la traducción, el desarrollo de cuatro bloques de objetivos generales: metodológicos, contrastivos, textuales y de estilo de trabajo profesional. Si bien es difícil separar unos de otros en la tarea diaria de enseñanza, Hurtado Albir encuadra el desarrollo del espíritu crítico dentro de los objetivos metodológicos, haciendo referencia a tres tipos de actividades: la traducción, la corrección de traducciones y la traducción comentada. Generalmente, en las propuestas didácticas se recalca la primera parte del proceso de traducción (el análisis lingüístico, pragmático y cultural, la documentación, la gestión de la terminología) y la traducción en sí. Aunque, estos pasos son esenciales y fundamentales para la competencia traductora, creemos que se olvida muchas veces el área de aseguramiento de calidad, un área de gran interés profesional en la actualidad. Sobre la base de esta línea de pensamiento y considerando que es nuestro interés preparar a los alumnos para la vida profesional, el presente trabajo presenta una propuesta metodológica, que se encuadra dentro de la clasificación de objetivos metodológicos y de estilo de trabajo profesional realizada por Hurtado Albir. Dicha propuesta muestra los pasos llevados a cabo para la incorporación de la fase de autoevaluación y revisión como herramienta de aprendizaje en la clase de traducción, conforme a la experiencia en la cátedra de Traducción Comercial de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.