La pregunta es a qué español traducimos [CD-ROM] por
- Mariotto, Liliana Bernardita
- Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ESPAÑOL; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; ESPAÑOL NEUTRO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El título completo de este trabajo debería decir "La pregunta es a qué español traducimos y qué español hablamos", pero, debido a la limitación de espacio reglamentaria, quedó reducido al que figura en el programa. Para responder la pregunta, analicé varios ejemplos de comunicación oral y escrita, traducciones y textos originales en español, actos de habla de traductores y no traductores y textos de diversos géneros, que no puedo reproducir en este breve espacio. Los ejemplos aparecen en textos de registro vulgar, coloquial, estándar y culto para públicos especialistas y legos. Esta variedad de fuentes indica que el aspecto de la comunicación objeto de este trabajo no se agota en el texto traducido, pero es ese texto el centro del análisis. La base para el análisis es la normativa del español, sin tomar en cuenta variaciones diatópicas, diastráticas, variedades situacionales, cronolectos ni idiolectos. No trataré los extranjerismos porque no constituyen el tema central del análisis y, además, son necesarios en las jergas, mientras que este trabajo critica un uso determinado del lenguaje. Tampoco hablaré de los neologismos. Sabemos que todas las especificidades del idioma son necesarias en diversas situaciones, por ejemplo, vocabulario técnico, cronolecto, sociolecto, idiolecto. El objetivo es analizar y reflexionar sobre el modelo de comunicación que ha cobrado un gran auge en los últimos años, y que trasciende las diferencias entre los registros solemne, culto, estándar, profesional, coloquial, vulgar y jergal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.