Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción especializada : en inglés y español en géneros de economía y empresa por
  • Suau Jiménez, Francisca
Series Bibliotheca PhilologicaTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; EMPRESAS; ESPAÑOL; INGLÉS; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Arco, 2010
Resumen: Este libro hace una propuesta teórico-práctica y descriptiva de los géneros más comunes del campo económico-empresarial en inglés y español, aplicándolos a la traducción especializada. Su propósito es doble: por una parte está destinado al estudio de esta área de la lingüística aplicada desde los presupuestos teóricos del género, registro y metadiscurso. Por otra parte, y dado que es un trabajo de tipo contrastivo inglés-español, tiene una clara aplicación a la traducción especializada en este campo. Se ofrecen claves y estrategias útiles para el análisis lingüístico previo y necesario en la traducción de textos de economía y empresa. Así se garantiza una mayor calidad del producto final. Francisca Suau Jiménez es Profesora Titular de Filología Inglesa en la Universitat de Valéncia, donde imparte Traducción Especializada (económico-empresarial y científico-técnica)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:33 = 134.2=111 S12.

2.
La evaluación de la calidad en interpretación : la importancia de la comunicación no verbal por
  • Collados Aís, Angela [ed.]
Series Interlingua ; 7Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; COMUNICACION NO VERBAL; ESTUDIANTES; EVALUACION; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; PSICOLOGIA; SERIES MONOGRAFICAS; VOZ.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Contiene: Capítulo I. La calidad en investigación; Capítulo II. Expectativas y evaluación de la calidad en interpretación; Capítulo III. La conducta vocal no verbal como parámetro de calidad en interpretación simultánea; Capítulo IV. Objetivos y metodología general del trabajo empírico; Capítulo V. Estudio 1: sobre la voz de la intérprete y del ponente; Capítulo VI. Estudio 2: expectativas de calidad en interpretación simultánea de usuarios e intérpretes; Capítulo VII. Estudio 3: evaluación de la calidad en interpretación simultánea de usuarios e intérpretes; Capítulo VIII. Análisis comparativo de las expectativas y evaluación de la interpretación simultánea entre usuarios e intérpretes; Capítulo IX. Discurso general y conclusiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́253 (082.1) C564e 7.

3.
Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general : inglés-español por
  • Waddington, Christopher
Series Serie I; Estudios ; 79Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; EVALUACION; INGLES-ESPAÑOL; LINGüISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Pontificia Comillas, 2000
Resumen: El objetivo de este trabajo es investigar diferentes métodos de evaluación de la traducción inversa en el contexto de la asignatura de "Traducción general inversa", que forma parte del primer ciclo de la licenciatura española de "Traducción e Interpretación". La primera parte del libro consta de una revisión teórica en la que se resumen y se contrastan contribuciones importantes realizadas en este campo en los últimos veinte años. La segunda parte constituye la parte experimental, en la que estudian diferentes métodos de evaluación, de los cuales se escogen tres para aplicarlos a la corrección de traducciones universitarias y someter los resultados a un estudio empírico de calidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 W117.

4.
English and spanish in contrast por
  • Cruz Cabanillas, Isabel de la
Series Textos universitarios. HumanidadesTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; ESPAÑOL; GRAMATICA COMPARADA; INGLES; LENGUA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Alcalá : Universidad de Alcalá, 2008
Resumen: The objective of the monograph is to contrast the different levels of the two languages involved, English and Spanish, in order to highlight the main divergences found between the two linguistic systems: besides, it also tackles some cultural and pragmatic differences. English and Spanish in Contrast is aimed at adult learners of speakers who want to increase their proficiency in any of the two languages. The book is divided into a theoretical section, where selected issues of the Spanish and English linguistic systems are explained and contrasted; and a practical section, which includes exercises to accompany the explanations and concentrates on practising upon those aspects that are a particular problem to non-native speakers and usually, the source of the most frequent mistakes. Finally a key to the exercises is provided. Therefore, it may be used as a self-study tool as well.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'362=111=134.2 C749.

5.
Contraste lingüístico y traducción : La traducción de los géneros textuales por
  • García Izquierdo, Isabel
  • Universitat Jaume I, Castelló
Series Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ESTILISTICA COMPARADA; GRAMATICA COMPARADA; LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: València : Universitat de València. Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural, 1999
Resumen: Durante mucho tiempo los estudiosos de la traducción han rechazado la idea de que el análisis contrastivo pudiera resultar de interés para el aprendiz de traductor. Y ello, obviamente, tenía su motivación en la errónea concepción que los análisis contrastivos tradicionales poseían acerca de cómo debía entenderse la traducción. Los modernos acercamientos contrastivos han reveleado sin embargo que, bien entendido y aplicado, el contraste puede sacar a la luz y resolver muchos problemas interesantes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] D659 23.

6.
Las ciencias humanas en lengua alemana y su traducción al español : la caracterización nominal, análisis contrastivo y traducción de textos filosóficos del alemán al español por
  • Fernández Ramos, José Alfredo
Series Tesis doctorales 2004Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ANALISIS CONTRASTIVO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; FILOSOFIA; LEXICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE FILOSOFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 2008
Resumen: La cuestión central que se plantea en la presente investigación es la de la caracterización nominal en el contexto de las relaciones interlingüísticas entre la filosofía en lengua alemana y española. Un problema de índole gramatical se imbrica por tanto en un horizonte discursivo de tipo textual, interpersonal e ideacional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:1 =112.2=134.2 F391.

7.
La adquisición del español como lengua extranjera por
  • Baralo, Marta
Series Cuadernos de didáctica del español /LE
Edición: 3ra. ed.
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESPAÑOL; LENGUA MATERNA; LENGUAJE HABLADO; USO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Arco/Libros, 2011
Resumen: Este libro está concebido como una introducción a los problemas que plantea el estudio de la adquisición de una lengua extranjera y a las teorías y modelos que han tratado de encontrar respuestas desde diferentes disciplinas y perspectivas. Está dirigido a profesionales de la enseñanza de lenguas no nativas y a interesados por el tema que necesiten familiarizarse con los instrumentos teóricos de esta disciplina de forma sencilla, sin conocimientos teóricos especializados. Es una invitación a la reflexión sobre el conocimiento y la adquisición de una competencia y de una serie de habilidades que nos permiten hacer uso de un instrumento de comunicación que no somos capaces de aprender tal como aprendimos nuestra lengua materna.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'243 B23a.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.