Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulaire des précipitations acides et de la pollution atmosphérique por
  • Rivard, Denis
  • Landry, Alain [pref.]
Series Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 175Temas: CANADÁ; CONTAMINACION ATMOSFERICA; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES-INGLES; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Ottawa : Secrétariat d'État du Canada, 1988
Otro título:
  • Vocabulary of acid precipitation and air pollution
Resumen: Table des matières: guide d'utilisation; vocabulaire anglais-français; index français, bibliographie.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 504.05 (038)=133.1=111 R523.

2.
El sueño de una Quebec políglota [Recurso electrónico] por
  • Salvatore, Filippo
Series Voilà le français! ; n.86Temas: CANADÁ; ENSENANZA DE LA LENGUA; FRANCÉS; LEGISLACION.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 86
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2007
Resumen: En la región de habla francesa de Quebec se promulgó una legislación que impuso el francés en las escuelas y el ámbito laboral. La experiencia ha resultado positiva pero ahora la apuesta pasa por lograr el plurilingüismo para despecho de los nacionalistas intransigentes. El autor es Profesor de Comunicación de la Universidad Concordia y ex miembro del Consejo de la Lengua Francesa de Quebec
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
La revisión de textos y su evaluación [CD-ROM] por
  • Loria, Alicia
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: CANADÁ; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; FORMACIÓN DE POSGRADO; FRANCÉS; NORMAS DE CALIDAD; PRACTICA PROFESIONAL; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: En vista de las transformaciones que con rapidez constante revolucionan la industria de la traducción, se considera si es importante que aumente el número de instituciones académicas que, armonizando experiencias adquiridas y recursos, ofrezca cursos de revisión de textos como disciplina autónoma, con el propósito de preparar a los futuros traductores a integrarse en el sector con los medios apropiados para llevar a cabo proyectos de traducción con éxito, asegurando la entrega de proyectos terminados con la calidad esperada mundialmente, dentro de la fecha límite y del presupuesto planificado. De otra suerte, la pregunta es, qué medidas se deben tomars para seguir practicando en ausencia de traductores-revisores de textos?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

4.
Méthodes, théories et pratiques de la traduction juridique : État des lieux [CD-ROM] por
  • Gémar, Jean-Claude
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CANADÁ; EQUIVALENCIA; INGLES-FRANCES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Les ouvrages de théorie de la traduction, d'apparition récente, ne sont pas légion. Ceux qui traitent de traduction juridique sont encore moins nombreux. Comme souvent, dans la plupart des domaines où s'exerce l'activité humaine, la pratique finit par déboucher sur une réflexion théorique. Au fil des ans un corpus prend forme et s'édifie, une Doctrine se dégage. l'instar du droit en sciences juridiques, la traduction s'est développée en traductologie. Plus précis et concret, son équivalent anglais Translation Sciences indique par ce pluriel la diversité et le nombre potentiel de ses ramifications. Car le fleuve de la traductologie comprend de nombreux affluents, il s'alimente à de multiples sources. L'un de ses tributaires est la traduction juridique, elle-même composante de la jurilinguistique.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

5.
Le contrat dans le nouveau droit quebecois et en droit francais : principes directeurs, consentement , cause et objet por
  • Ghestin, Jacques
  • Jobin, Pierre-Gabriel [introd.]
Series Droit comparé de McGillTemas: CANADÁ; CONTRATOS; DERECHO; DERECHO COMPARADO; FRANCÉS; FRANCIA; OBLIGACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montréal : Université McGill, 1982
Resumen: "L'ouvrage énonce les principes du contrat et les règles sur le consentement, la cause et l'objet. Il fait un examen minutieux et critique de Rapport sur le Code Civil de l'Office de révision du Code Civil. C'est également une source précieuse de renseignements dans ces matières. Mais cet ouvrage apporte surtout un regard neuf et une vue d'ensemble au lecteur qui cherche une source d'inspiration pour aborder un problème nouveau ou remettre en question une règle établie".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.4=133.1 G454.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.