Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español) : análisis descriptivo por
  • Aixelá, Javier Franco
Series Biblioteca de traducción ; 5Temas: ENSAYOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; POESÍA; PERIODISMO; NOVELAS; NOMBRES PROPIOS; LITERATURA INFANTIL; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Almar, 2000
Resumen: La traducción condicionada de los nombres propios pretende sumarse a una tendencia descriptivista que supone un nuevo modo de hacer investigación en torno a la traducción. Frente a un tipo de estudios que, normalmente desde un punto de vista descontextualizado, procuraban ante todo prescribir lo que debían hacer los traductores, esta obra pretende poner de manifiesto qué hacen realmente. Y ello desde el convencimiento de que los estudios de traducción deben alejarse de debates estériles para tratar de comprender en profundidad su objeto de estudio. El autor ha estudiado con un enfoque cultural su plasmación en más de 10.000 nombres traducidos desde 1925 hasta finales del siglo XX.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'367.622.12:81'255 A98.

2.
La perversión del lenguaje por
  • Miguel, Amando de
Series Espasa. Mañana
Edición: 3a. ed.
Temas: ENSAYOS; ESPAÑOL; LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Espasa Calpe, 1985
Resumen: "Este es un ensayo satírico, escrito desde la A a la Z, entre el amor y la zozobra que me produce asistir a la dilapidación del capital más valioso del que dispongo: la lengua castellana. No me refiero tanto a la que figura en gramáticas y diccionarios como a la que se utiliza realmente hoy por los españoles dizque instruidos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'276.1 M588 1985 .

3.
Lengua española y traducción por
  • García Dominguez, M.J [coord.]
  • García Yebra, Valentín [prol.]
  • Piñero Piñero, G [coord.]
Temas: DISCURSO NARRATIVO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; ESPAÑOL; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2004
Resumen: La preocupación por el español y su papel como lengua de llegada en la traducción es la subyace a los distintos capítulos de esta monografía, cuyo objetivo ha sido el de reunir en un solo volumen distintas reflexiones acerca de una cuestión que preocupa a todos aquellos que de alguna forma se relacionan con el proceso traductológico. Estas reflexiones vertebren tres perspectivas diferentes que, sin embargo, se complementan. Con ello, se ha procurado proporcionar esa visión múltiple que requiere la traducción, proceso tan complejo, que no puede ser abordado desde un solo punto de vista. La primera se sitúa en la diacronía para mostrar que el valor concedido al español como lengua meta no es un fenómeno reciente, si no que ha dejado huellas en nuestra historia. La segunda se centra en la necesidad de que el productor del texto de llegada domine determinados aspectos lingüísticos, Por último, la tercera aborda el contacto del español con otras lenguas a través de la traducción y los problemas que de ellos se derivan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 G165l.

4.
Donde dice... debiera decir... : manías lingüísticas de un barman corrector de estilo por
  • Gómez Font, Alberto
  • Barcia, Pedro Luis [introd.]
  • García de la Concha, Víctor [introd.]
  • Llauradó, Beltrán [introd.]
  • Muñoz Guerrero, Francisco [introd.]
  • Zorrilla, Alicia María [introd.]
Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; TOPONIMOS; MEDIOS DE COMUNICACION; LENGUAJE POLITICO; LENGUAJE PERIODISTICO; LENGUAJE ADMINISTRATIVO; GENTILICIOS HISPANOAMERICANOS; ESTILO; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ENSAYOS; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ancora, 2006
Resumen: En la primera parte, en la colección de pequeños artículos en los que se comentan palabras o giros que, se mezclan textos escritos desde 1993 hasta el 2000, y hay algunas recomendaciones, algunas censuras, que no tendrían razón de ser si se escribieran hoy; pero se han mantenido, precisamente, para que se vea cómo evoluciona el idioma, cómo cosas que hace unos años se consideraban incorrectas hoy ya son normales y forman parte de la norma culta o semiculta del español contemporáneo. La segunda parte del libro es una recopilación de conferencias y ponencias ordenadas cronológicamente para que también se pueda ver la evolución antes mencionada, así como la relación lógica entre ideas que se pusieron sobre la mesa hace algunos años y otras que están aún vigentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'27 G586. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 811.134.2'27 G586 BR.

5.
El dardo en la palabra por
  • Lázaro Carreter, Fernando
Temas: ENSAYOS; USO DEL LENGUAJE; PALABRAS NUEVAS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Galaxia GutenbergCírculo de Lectores, 1997
Resumen: Una vez más la obra de Fernando Lázaro Carreter nos acerca al apasionante mundo del idioma español. Aquí, se propone mostrarnos que la lengua, es un instrumento vivo que se forja continuamente a través del uso cotidiano. Por ello, Lázaro Carreter ha orientado sus esfuerzos, desde la Real Academia Española, a implicar a la sociedad en la tarea de la defensa del idioma.Ha sido constante su colaboración, en las últimas décadas, con los medios de comunicación, logrando unir la literatura con el mejor periodismo. Producto de esta fusión es 'El Dardo en la Palabra', en cuyo título se agrupan una cantidad de textos publicados, con anterioridad, en ABC y en otros periódicos de España y América. Con la mirada de un gran conocedor del idioma y sus sutilezas, examina los artículos que son devorados por centenares de miles de personas, barre los diales de las emisoras donde bullen los asuntos más candentes o las conversaciones más banales, contempla la pantalla de televisión ante la que cada español recibe cada día varias horas de palabra hablada. Y hace de todo ello un catálogo no exhaustivo, pero sí representativo, de los principales vicios y defectos que "adornan" el día a día de los medios. La obra es un mensaje para todos los lectores en su condición de hablantes. Y un acicate para el desarrollo de una conciencia crítica que les ayude a discernir cuando el idioma es vapuleado sin motivo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'27 L456.

6.
Cartas de un porteño : polémicas en torno al idioma y a la Real Academia Española por
  • Gutiérrez, Juan María
Series Ensayos
Edición: Nueva Dimensión Argentina Dirigida por Gregorio WeinbegTaurus
Temas: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA; ARGENTINOS; AUTORES ARGENTINOS; ESPAÑOL [BUENOS AIRES Prov.]; ENSAYOS; LENGUA HISTORIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2003
Resumen: En diciembre de 1875 Juan María Gutiérrez, notable exponente de la cultura argentina, rechaza el diploma de miembro correspondiente que le otorga la Real Academia Española. La carta en la que fundamenta su decisión, publicada en uno de los periódicos bonaerenses mas influyentes de la época, sorprende al ambiente literario, porque en ella Gutiérrez pone en cuestión la naturaleza del idioma que debe utilizarse en el Río de la Plata. Sostiene que el escritor americano no debe subordinarse a legisladores de su lenguaje, porque estos pueden convertirse en legisladores de su pensamiento [...] los escritores, los lingüistas y los intelectuales han debido inscribirse en una u otra de aquellas dos posiciones, al responder a la pregunta de fondo por Gutiérrez: ¿la cultura americana, luego de la independencia, es española aún o no lo es ya?.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-4 B644bo CAMBIAR.

7.
Buenas y malas palabras : notas de redacción para el buen hablar y escribir por
  • Orellana, Marina
Temas: AUTORES CHILENOS; MISCELANEAS; LENGUA; ESPAÑOL; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1995
Resumen: Marina Orellana, traductora de nacionalidad chilena y autora del conocido "Manual del Traductor", se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. En este libro se publican la mayoría de los artículos sobre aspectos del idioma que aparecieron en la columna: "Buenas y Malas Palabras" de el periódico chileno: "El Mercurio" durante un decenio (1979-1989)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-82 O3.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.