Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 11 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción y el uso del diccionario bilingüe por
  • Breva Claramonte, Manuel
  • Universidad de Deusto
Series ; n.3Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; REVISIÓN DE TRADUCCIONES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: En este estudio, se intenta mostrar el peligro de la utilización rápida del diccionario bilingüe y de la dependencia excesiva de éste, mediante ejemplos sacados de los textos de traducción realizados en clase y de algunos descuidos de los traductores profesionales. Trabajos sobre diccionarios y traducción han sido publicados antes, no obstante o bien tocan aspectos generales o no ofrecen un enfoque práctico como el que se pretende presentar aquí.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

2.
La traducción del lenguaje de Jane Austen por
  • Jiménez Carra, Nieves
Series Textos mínimos ; 92Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE LITERARIO; LEXICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE AUSTEN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2008
Resumen: Este trabajo aborda uno de los aspectos fundamentales de la narrativa de la novelista británica Jane Austen: su especial uso del lenguaje; aspecto que, no obstante, ha recibido escasa atención investigadora. Asimismo, se analizan los términos y elementos más significativos de su obra, así como diversas traducciones que para ellos proponen algunos traductores. Se presta especial atención a los vocablos que plantean dificultades de comprensión, tanto en su lengua de origen como en su trasvase al español. Entre las razones que explican esta dificultad no solo se encuentra el cambio de significado, propiciado por el irremediable paso del tiempo en la lengua, sino también el personal uso que Austen hacía del idioma, el cual empleaba de forma precisa y, en muchas ocasiones, con una función caracterizadora de personajes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 J564.

3.
Traducción del inglés al castellano : materiales de introducción a la traducción general directa por
  • Orozco Jutorán, Mariana
Series Materials ; 179Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; CONTEXTO; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTILO DEL ESPAÑOL; ESTILO DEL INGLÉS; FALSOS COGNADOS; FUENTES DE INFORMACION; LEXICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MODOS VERBALES; MORFOLOGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PUNTUACIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat Autònoma de Barcelona, 2007
Resumen: Este manual pretende servir de guía para la iniciación a la práctica de la traducción del inglés al español. Contiene diecisiete unidades didácticas donde se combinan materiales para realizar ejercicios de clase (textos para traducir, cuadros explicativos y fichas ilustrativas) y reflexiones sobre los aspectos principales que se deben tener en cuenta a la hora de traducir de la lengua extranjera a la lengua materna.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'24 (07)(035)=111=134.2 O1t.

4.
Quevedo, traductor negligente? : observaciones sobre el texto de El Rómulo por
  • Isasi Masrtínez, Carmen
  • Universidad de Deusto
Series ; n.4Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVII; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE EL ROMULO; TRADUCCIONES DE QUEVEDO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: Varios sonlos estudios que se han ocupado de la actividad de Quevedo como traductor. La mayor parte de ellos han coincidido en afirmar que, tanto en el tratamiento de textos clásicos como en los romances, Don Francisco procedía con cierta descuidada libertad. Ni siquiera los amplios márgenes con los que se concebía en la época el ejercicio de la traducción permitirían justificar este proceder infiel del que nacieron versiones escasamente respetuosas con los rasgos elocutivos de los originales y que a menudo, se dice, alteraban también los elementos de la inventio. Se pretende replantear la valoración de una de esas traducciones quevedianas, El Rómulo del boloñés Virgilio Malvezzi.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

5.
Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada de anglicismos al español por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
Series ; n.13Temas: ANGLICISMOS; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37561
Resumen: En la actualidad, el inglés es la lengua extranjera con mayor influencia lingüística y sociocultural en España y en el resto de Europa, como consecuencia del papel relevante de los países anglosajones, sobre todo Estados Unidos, en la política y la economía mundiales tras la Segunda Guerra Mundial. En este artículo, analizamos la presencia del inglés en los textos meta españoles tras el proceso de traducción, así como la llegada al español de transferencias sutiles de estructuras sintácticas y convenciones pragmáticas a través de textos técnicos mal traducidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
Hacia una traducción de calidad : técnicas de revisión y corrección de errores por
  • Cámara Aguilera, Elvira
Temas: CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION COMPARADA; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; ERROR EN LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Grupo Editorial Universitario, 1999
Resumen: Orientación didáctica en lengua española sobre la actividad traductora en general,y en su faceta literaria en particular. A lo largo de éste volumen,su autora disecciona ante el lector los rincones más oscuros de la obra original y nos explica con claridad cómo funciona la traducción española.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 A93.

7.
Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción : y cómo pretenden solucionarlos [Recurso electrónico] Series Ejercicio profesional ; n.139Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 139
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018
Resumen: El uso de las plataformas y herramientas digitales de traducción puede servir para el usuario común para salir del paso ante situaciones cotidianas, como por ejemplo en viajes turísticos o de negocios. Pero, por más que se hayan ido perfeccionando y su mejora sea una preocupación constante, muchas veces han llevado a errores en la comunicación entre las personas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Error en la traducción latina de algunos términos gramaticales griegos? por
  • Harto Trujillo, María Luisa
  • Universidad de Extremadura
Series ; n.4Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; GRIEGO-LATIN; LINGUISTICA COMPARADA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL LATIN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: Con frecuencia leemos que las fuentes de la lingüística actual están en el mundo griego y, sobre todo, en esos comienzos de la filología en el mundo helénico, en torno al s. III a. C. Esta herencia se manifiesta en muchos aspectos, como en la división de los tipos de palabras, la relación entre la lógica y el lenguaje y, como no, en nuestra terminología gramatical. Ahora bien, esta terminología no siempre nos ha llegado directamente del mundo griego, sino sobre todo a través del filtro romano y de la traducción que los gramátios latinos hicieron de estos términos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

9.
Discrepancias propfundas en las traducciones occidentales de Oku no hosomichi de Matsuo Basho por
  • Julià Ballbè, Josep
  • Suzuki, Shigeko
  • Universidad Autónoma de Barcelona
  • Universidad Pompeu Fabra, Barcelona
Series ; n.4Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; JAPONES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE OKU NO HOSOMICHI.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: La investigación que se está llevando a cabo sobre la obra japonesa Oku no hosomichi de Matsuo Basho parte de la constatación del gran número y diversidad de discrepancias que se observan a poco que se lean con detenimiento algunas traducciones occidentales de la misma. Ante dicha profusión se ha realizado una selección de anomalías que dan pie a plantearse problemas concretos de traducción del japonés a las lenguas en general occidentales y concretamente inglesa, francesa y española.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

10.
La ciencia de la traducción : problemas y métodos por
  • Wills, Wolfram
  • Franco, Sandra [tr.]
  • Kirchner, Gerda Ober [tr.]
Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; ERROR EN LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México : Universidad Nacional Autónoma de México, 1988
Resumen: Este libro tiene su origen en actividades docentes y de investigación del autor en la rama especial de "Ciencia Lingüística" y "Traducción e interpretación" en la Universidad de la Provincia de Sarre en Saarbrücken. La finalidad de esta rama de estudios consiste en la preparación de los estudiantes para su futura carrera como traductores e intérpretes diplomados basada en la lingüística y la ciencia de la traducción, y a la vez orientada hacia la práctica profesional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] W671.

11.
Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica : los errores semánticos y su clasificación por
  • Eurrutia Cavero, Mercedes
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Alicante, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Las características de la traducción científico-técnica vienen dadas por el propio funcionamiento del texto de partida y las competencias específicas que su correcta interpretación requiere por parte del traductor. Como profesional, el traductor técnico-científico no sólo debe conocer el campo temático sobre el que versa la traducción sino también los rasgos específicos del género textual abordado.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.