Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Handbuch für den dolmetscher : leitfaden für den konferenzdolmetscher por
  • Herbert, Jean
Temas: GUIAS; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Ginebra : Faculté des lettres école d'interprètes, 1952
Otro título:
  • Guía para el intérprete : guía para el intérprete de conferencia
Resumen: Der Dolmetscherberuf ist cine von alters her bekannte Tätigkeit. Er entstand mit den ersten Beziehungen zwischen Menschengruppen verschiedener. Sprache. Er ist nicht nur einer der ältesten, sondern auch cine der schönsten Berufe, ist er doch bestrebt, die Menschen einander näher zu bringen und eine bessere gegenseitige Verständigung zu ermöglichen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'253 =112.2 H414 1952.

2.
Handbuch der notizentechnik für dolmetscher : eun weg zur sprachunabhängigen notation por
  • Matyssek, Heinz
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; MANUALES; NORMALIZACION LINGUISTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Heidelberg : Julius Groos, 1989
Resumen: Der entschluss, dieses handbuch zur notizentechnik als ein hilfsmittel für das konsekutivdolmetschen zu verfassen, ist keineswegs jüngeren datums. Bereits vor etwa drei jahrzehnten, nach den ersten schritten als praktizierender dolmetscher, ergab sich die einsicht, dass konsekutivdolmetschen ohne ein solches grundlegend und systematisch erarbeitetes hilfsmittel in der regel erfolgreich nicht zu bewerkstelligen sei. Dieser erkenntnis stand die tatsache nicht entgegen, dass auch damals bereits, und in noch weit höherem masse als heute, da auf grossen internationalen veranstaltungen aller art aus wohlerwogenen gründen dem simultandolmetschen der vorzug gegeben wird, konsekutiv gedolmetscht wurde...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'253(035) =112.2 M437 1989, ...

3.
Aproximación a la situación actual de la traducción y la interpretación por
  • Escobar, Julia
Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XXI; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO - TECNICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Madrid : Instituto Cervantes, 1993
Resumen: La traducción es una condición indispensable para que se produzca el intercambio cultural, en su sentido más amplio, entre países que hablan lenguas diferentes y desconocidas entre sí. No es sino el deseo de saber lo que piensan, dicen y hacen los otros y viceversa lo que ha animado a eruditos o políticos de todas las lenguas y nacionalidades a recurrir a la traducción y a la interpretación. Tampoco es un secreto que algunas de las ideas que caracterizan a determinadas culturas son muchas veces producto de una reflexión inducida por la vía indirecta de la traducción, que ha ido modificando su primitiva formulación hasta volverla irreconocible e inespecífica, convirtiéndola en patrimonio de la humanidad. En este trabajo se ha tratado reunir la mayor cantidad posible de datos sobre casi todos los aspectos de la traducción e interpretación, referidos al mundo entero, aunque el punto de referencia del informe sea España y el español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255 : 81'253 E16 1993.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.