Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 401 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
What does sport psychology have to offer interpreting? por
  • Horváth , Ildikó
Series ; vol.63n.2Temas: ASPECTOS PSICOLOGICOS; ENFERMEDADES OCUPACIONALES; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; PSICOLOGIA DEPORTES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-may 2017
Resumen: Sports psychology has a great deal of potential for interpreting and interpreter training, as stress seems to be one of the major psychological factors influencing an interpreter's professional behaviour. A competitive sports situation is similar to an interpreting assignment, as both are characterized by the need of the performers, the athlete or the interpreter to achieve. They cannot escape from the situation, and they need to achieve what they have undertaken to do. Their performance on the day depends on external and internal factors that they need to control efficiently. Stress is and has for some time been a widely-researched topic in interpreting studies, as it seems to be a fact of life for interpreters. Stress research in interpreting has, however, focused mainly on the external factors influencing an interpreter's performance. This paper presents an outline of sports psychology and reviews the literature on the psychology of stress. It then presents research conducted on stress in the context of interpreting. Finally, it examines how we can help our students cope with stress and control the internal factors influencing their performance as interpreters.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Una voz en el teléfono Interpretación telefónica y judicial : su ejercicio y ética [Recurso electrónico] por
  • De Pinto, Eleonora
  • CTPCBA. Comisión de Interpretación
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: ACTIVIDADES; CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; ETICA PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; LABOR PROFESIONAL; TELEFONO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: El 16 de diciembre [2016], el intérprete Álvaro Rabinovich brindó una charla sobre el ejercicio y la ética de la interpretación telefónica y sobre su interrelación con la interpretación judicial. El colega, convocado por segunda vez por la Comisión de Interpretación, desempeña su labor como intérprete telefónico desde la Argentina para empresas de los Estados Unidos y ejerce su función como intérprete judicial en los fueros penal y civil de Los Ángeles (California). Asimismo, cuenta con vasta experiencia como intérprete médico y de conferencias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
Voces que llegan desde La Habana [Recurso electrónico] por
  • Cohen, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Francés
Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: CANADÁ; COMISIONES; CRONICAS; CUBA; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: Una Traductora Pública estuvo en el VII Simposio de Traducción, Interpretación y Terminología Cuba-Canadá, realizado en La Habana. En esta crónica nos cuenta los principales temas que se trataron en el encuentro. Las problemáticas del traductor parecen ser globales, insinúa la traductora allí presente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Una visión general de la traducción y de la interpretación en el Brasil [Recurso electrónico] por
  • Pagura, Reynaldo José
  • Fernández, Carmen [tr.]
Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 103 ; n.103Temas: BRASIL; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 103
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2010
Resumen: La traducción y la interpretación en el Brasil, desempeñadas por profesionales de diversos orígenes y tipos de formación (cuando la tienen), son actividades que cubren un amplio espectro de actuación. En un país que recibe una inmensa influencia internacional en las áreas de la economía, la cultura y las ciencias, entre otras, no llama la atención que haya una gran demanda de trabajo para los traductores y, en menor escala, para los intérpretes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Una vida dedicada a las lenguas : entrevista a Héctor Valencia [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
  • Valencia, Héctor
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DEL SALVADOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: Héctor Valencia es una verdadera "institución" en la formación de traductores en nuestro país. En esta entrevista habla, entre otras cosas, de su vínculo con el idioma inglés, de cómo llegó a su cargo académico actual, de la traducción, la interpretación y de qué piensa respecto de la formación profesional que reciben los futuros colegas. Compartimos con los colegas su historia personal y profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
V Congreso : un desafío bicentenario... [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Faltan solo dos meses para el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. En este artículo se presentan algunos de los invitados y oradores especiales y, sobre todo, el espíritu académico, profesional y fraternal que reinará en esos días de mayo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Uluslararasi çeviri kololyumu : uluslararasi diyalogum odaginda bütün yönleriyle çeviri por
  • Anamur, Hasan
  • Bulut, Alev
  • Uras-Yilmaz, Arsun
  • Çeviri Dernegi = Association of Translation
  • Communications of the International colloquium of translation : translation in all its aspects with focus on international dialogue Estambul - TR 21-23 oct. 2009
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; INGLÉS; FRANCÉS - TURCO; ESTAMBUL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engtur
Detalles de publicación: Estambul : Çeviri DernegiUniversity of IstanbulAvrupa kültür BaskentiFITAssociation Translation Companies, 2009
Otro título:
  • Colloque international de traduction : la traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international
  • International colloquium of translation : translation in all its aspects with focus on international dialogue
Resumen: "I believe that the International Colloquium titled "Translation in all its aspects with focus on international dialogue" (... )has achieved its objective of looking at all facets of translation from a broad perspective. Distinguished theorists, translation agencies, interpreters and translators from all around the world contributed to our colloquium with their valuable presentatios, the results of their studies, researches and projects and added depth and color to the discussions..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 C339 2009.

8.
The translator's handbook por
  • Sofer, Morry
Edición: 3rd ed.
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; FORMACIÓN PROFESIONAL; FUENTES DE INFORMACION; GUIAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; INTERPRETACIÓN; MANUALES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Maryland : Schreiber Publishing, 1999
Resumen: Contents: 1: The Uses of This Handbook. 2: Historical Overview of Translation. 3: Requisites for Professional Translators. 4: Translator's Self-Evaluation. 5: Translation Problems. 6: Translation Techniques. 7: Translation Equipment. 8: The Internet. 9: Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management. 10: Key Translation Areas. 11: How to Operate Successfully as a Freelance Translator. 12: Sources of Translation Work. 13: A Career as an In-House Translator. 14: Training Programs. 15: Oral Interpretation. 16: Machine Translation. 17: Translators' Organizations. 18: Translation: A Lifelong Career. Appendixes: Dictionaries, Where to Find Dictionaries, Foreign-Language Software Sources, Sources of Translation Work, Translation Courses and Programs, Translator Organizations, Translator Accreditation, Professional Periodicals for Translators. Glossary for Translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'255 (036)=111 S23 1999 Ej. 1 / H 81'255 (035)=111 S23 1999 Ej. 2, ...

9.
Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained por
  • Nord, Christiane
Series Translation Theories Explained ; 1Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2001
Resumen: German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of action (Handlungstheorie) and the related theory of translation's goal or purpose (Skopostheorie). Both these approaches are functionalist: they seek to liberate translators from servitude to the source text, seeing translation as a new communicative act that must be purposeful with respect to the translator's client and readership. As one of the leading figures in this field, Christiane Nord gives the first full survey of functionalist approaches in English. She explains the complexities of the theories and their terms, using simple language with numerous examples. The book includes an overview of how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics. The survey concludes with a concise review of the criticisms that have been made of the theories, together with perspectives for the future development of functionalist approaches.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 N75t.

10.
Translating and interpreting : is there a difference? [CD-ROM] por
  • Pagura, Reynaldo José
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "This presentation aims at showing the similarities and differences between translating and interpreting. From the viewpoint of the Interpretive Theory of Translation, developed at the ESIT (University of Paris III - Sorbonne Nouvelle), it shows that while sharing a common theoretical foundation, the two processes have different operational constraints. Important implications for translator and interpreter training resulting from these operational differences will then discussed"!.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

11.
The training of undergraduate students in translation-interpreting : fifth and sixth skills to be developed? por
  • Gonzáles, Eduardo
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Certified Federal Court Interpreter. University of Nebraska at Kearney
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: It is well known in the fíeld of Foreign Language teaching that our undergraduate students should develop the so-called four skills: understanding, speaking, reading and writing. However, the ever-increasing needs of our society, among other factors, have determined that the aforementioned skills are not enough. Our students and graduates are called upon to perform translation and interpreting work, teach short courses in specific training áreas (construction, health, law enforcement,etc.) and serve the community with their skills. It is then, sometimes to their surprise, that they realize their training-practice has not been enough: they do not master the culture or the nuances of the foreign language variant they are supposed to transíate from/into. Taking this into consideration, this work presents a number of ideas for undergraduate training, including exercises and experiences, in order to fill the existing gap between undergraduate and gradúate interpreters' and translators' training.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

12.
Traductores e intérpretes : un mismo destino, un mismo camino [Recurso electrónico] Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: STATUS DEL TRADUCTOR; AATI [BUENOS AIRES]; ADICA [BUENOS AIRES]; ARGENTINA; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; MERCADO DE TRABAJO; STATUS DEL INTERPRETE; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Una jornada profesional organizada por el CTPCBA, la AATI y ADICA, reunió a las asociaciones de traductores e intérpretes más importantes de la Argentina. Allí se expusieron los principales problemas, desafíos y beneficios que estas actividades generan en el campo laboral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
Traductorado : una visión crítica de su formación profesional a través de cuatro décadas por
  • Grof Reese, Hans
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CHILE; CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANOL; ETICA PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETE; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCTOR.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: Una mirada a la formación de traductores a través de cuatro décadas desde la perspectiva de un profesor de traducción perteneciente a la primera generación de profesores formadores de traductores en Chile. "Pienso que mis reflexiones, obviamente más relacionadas a la realidad chilena, pueden tener un grado de valor fuera de Chile."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

14.
El traductor y el contexto internacional [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Internacionales
Series El traductor se prepara para un nuevo orden internacional ; n.111Temas: ARBITRAJE; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; MULTILINGUISMO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 111
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2012
Resumen: Los arbitrajes internacionales, la traducción en el contexto de la Cancillería, la interpretación y el multilingüismo en las grandes organizaciones mundiales fueron los interesantes ejes que se trabajaron en un encuentro de aristas globales realizado en el CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Traducir la cultura : nuevos desafíos traductológicos. Eugene A. Nida in memoriam por
  • Ortega Arjonilla, Emilio [dir.]
Series Interlingua ; 128Temas: INTERPRETACIÓN; NIDA, EUGENE A; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Otro título:
  • Traduire la culture
  • Translating culture
Resumen: Monografía colectiva, organizada en nueve volúmenes. "(...) Este primer volumen, que cuenta con trece aportaciones, supone, por un lado, un acercamiento a problemas teóricos o metateóricos de la traducción, en un diálogo con pioneros de la Traductología, como Eugene A. Nida, pero también en el planteamiento de los nuevos retos a los que, como teóricos del lenguaje, de la cultura o de la traducción, nos enfrentamos a día de hoy. Por un lado, el paradigma tecnológico, por el otro las peculiaridades de la traducción desde una perspectiva cultural, en una posición intermedia, el diálogo entre culturas y civilizaciones en la comprensión de la "cultura". Por último, se ponen frente a frente dos percepciones de la cultura, la occidental y la oriental, aunque haya quien, como Pedro San Ginés, nieguen esta dicotomía. La emergencia de algunas lenguas asiáticas, como el chino, con sus peculiaridades lingüísticas y culturales nos hace reflexionar sobre los presupuestos "occidentales" en los que nos movemos, en muchos casos, un gran número de expertos. No podemos olvidar el etnocentrismo o el eurocentrismo y no siempre nos resulta fácil trasladar las categorías de un universo conceptual (oriental) a otro universo conceptual como el occidental. Se impone a este respecto, dejar hablar a los expertos de uno y otro lado, lo que, de alguna forma aparece reflejado aquí, con contribuciones que se acercan más al universo occidental (partes 1 y 2 de este volumen) y otras que tratan de hacer una comprensión del universo oriental desde un punto de vista teórico, metateórico y/o aplicado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 O9t v. 1.

16.
Traducir el sitio de Leningrado : de intérpretes e (in)comprensiones en "La aguja dorada" de Montserrat Roig por
  • Godayol, Pilar
  • Martín Ruano, M. Rosario [ed.]
  • Vidal Claramonte, Ma. Carmen Africa [ed.]
Series Traducción, política(s), conflictos : legados y retos para la era del multiculturalismo ; 113Temas: INTERPRETACIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN LITERARIA LENINGRADO; TRADUCCIONES DE MONSERRAT ROIG; VIAJES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: "Con Nikolai y Valeri, cara y cruz, Roig se adentra en las sombras y los velos del sitio de Leningrado, al tiempo que se da cuenta de que, como ilustra Vidal Claramonte, 'traducir no es sólo una operación interlingüística sino una actividad que pone de manifiesto que el sentido de los humano se mueve, se construye y se deconstruye, gana y pierde, avanza y retrocede, porque en definitiva el ser se constituye en la provisionalidad del espacio y del tiempo' (2005: 68). Con Roig, de la mano de Nikolai y Valeri, también nosotros iniciamos un viaje histórico-textual con el objetivo de analizar la interacción entre viajera, intérpretes y testigos, y cómo 'se mueve, se construye y se desconstruye, gana y pierde, avanza y retrocede' su sentido del sitio de Leningrado a medida que gana terreno la investigación y la redacción de uno de los ensayos más bellos sobre uno de los conflictos más atroces de la primera mitad del siglo XX."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V667.

17.
Traducir e interpretar lo público por
  • Ferreiro Vázquez, Óscar [ed.]
  • Pulido, Marta [prol.]
Series Interlingua ; 145Temas: EDUCACIÓN; ENSEÑANZA; ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2016
Resumen: "La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento. "
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) F415.

18.
Traducir e interpretar : visiones, obsesiones y propuestas por
  • Cruz García, Laura [ed.]
  • González Ruiz, Víctor M [ed.]
  • Monterde Rey, Ana María [ed.]
  • Navarro Montesdeoca, Guillermo R [ed.]
Temas: GENESIS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; INTERPRETACIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas : Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones, 2005
Resumen: Este libro es un compendio estructurado de trabajos en torno a la actividad de la comunicación interlingüística. La estructuración obedece a la propia evolución de la disciplina de la traducción, que viene enfocándose desde una perspectiva científica desde los años sesenta. Como la cantidad de información a la que puede accederse hoy día es inconmensurable, ha sido intento de esta edición estructurar de manera poco rígida y sin dogmatismo el conocimiento emanado de la investigación académica. Se ha pretendido, que haya representatividad de distintas subdisciplinas traductológicas y de distintos enfoques, de modo que no se guie al lector en determinado sentido, sino que se le posibilite elegir qué camino o partido quiere tomar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 (035) C749.

19.
Traducir culturas o el desafío de confluir desde la diversidad [CD-ROM] por
  • Bertone, Laura
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CULTURA; INTERPRETACIÓN; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE PROVERBIOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Desde un cierto punto de vista, al hablar de traducir culturas estamos ubicándonos en un nivel de gran abstracción y utilizando una figura retórica que alude a una parte mencionando al todo. Alguien podría argumentar, con razón, que no traducimos culturas sino sólo breves instancias de ellas. ¿A qué nos referimos con la palabra "cultura"? ¿A los productos materiales y visibles como cuadros, poemas, sinfonías, canciones, libros, discursos? ¿A nuestras casas, calles y edificios? Sí, pero también a la organización del tránsito y de la vida social, a las reglas de convivencia, las costumbres, la administración de la justicia materializada, generalmente, en reglamentos, estatutos, leyes, etc. Hay además dentro de cada cultura un importante acervo intangible de procesos, mecanismos y modos que permanecen ocultos como las raíces de un árbol o las partes sumergidas de un témpano. Por eso una de las definiciones que más me gusta es la que entiende por "cultura" a la forma que un grupo humano elige para organizarse y hacer las cosas, para interactuar y para hablar de ello.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

20.
La traducción y la interpretación también se normalizan en la Argentina y en el mundo [Recurso electrónico] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: ARGENTINA; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INSTITUTO ARGENTINO DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACION; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; ISO 13611; ISO 17100; NORMALIZACION LINGÜISTICA; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; NORMAS; NORMAS DE CALIDAD; NORMAS ISO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: Según la autora de esta nota, la utilidad de la normalización es muy amplia. Una de sus funciones es promover el uso del lenguaje técnico común en la actividad que se está intentando normalizar. Ayuda a concientizar a los clientes sobre las condiciones de trabajo, las destrezas, las calificaciones y el campo de acción, entre otros, a fin de evitar en la medida de lo posible situaciones de injusticia tanto para los profesionales como para los usuarios de nuestros servicios.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales por
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 13Temas: DERECHO INTERNACIONAL; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; RELACIONES INTERNACIONALES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este libro "surge como testimonio de un compromiso de trabajo al que se ha pretendido dar una dimensión tangible al reunir las contribuciones de los autores invitados. En la selección se ha intentado mantener una diversidad de perspectivas que, en nuestra opinión ofrece una visión plural y enriquecedora. Estas páginas recogen reflexiones vivas y provocadoras sobre lo que es la traducción jurídica, su investigación, su docencia y su práctica, tanto por parte de quienes la ejercen como de quienes requieren sus servicios. Se da cabida a aportaciones que ofrecen el testimonio de contextos muy diversos: empresas privadas, tribunales de ámbito nacional e internacional, organismos internacionales, universidades y centros de investigación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

22.
La traducción y la interpretación en la administración de justicia por
  • Arróniz Ibañez de Opacua, Pilar
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales ; 13Temas: ESPANA; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PROCESO JUDICIAL; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: El trabajo de los intérpretes-traductores al servicio de la administración de justicia se desarrolla fundamentalmente en el ámbito penal-procesal. Los problemas a los que se enfrentan estos traductores son varios, y se trata de destacar en este trabajo los más importantes. Generalmente un mismo idioma se corresponde con diferentes ordenamientos jurídicos. El lenguaje jurídico es muy técnico y conceptual, y las instituciones o figuras jurídicas de un país no siempre encuentran su correspondencia en otro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

23.
La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales por
  • Kelly, Dorothy [ed.]
Series Interlingua ; 13Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑA; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2000
Resumen: El continente europeo cuenta con una gran diversidad lingüística y cultural que las generaciones venideras han de recibir como legado. Pero esta diversidad también supone un reto a superar en un mundo en el que la información y la comunicación son el telón de fondo de la vida moderna. Jamás los europeos habíamos comerciado y viajado tanto como lo hacemos ahora y jamás habíamos recibido tanta información. La cultura ha trascendido el ámbito de lo nacional, y por supuesto de lo local, y ha adoptado una dimensión internacional y global; lo mismo ocurre con la política y con el ocio. Muchos han sido los factores que han influido en este cambio. Paralos autores es importante que los traductores e intérpretes contribuyan a superar las barreras tanto culturales como lingüísticas que a diario dificultan la comunicación en multitud de situaciones diferentes. Este libro cubre muchos de los aspectos de la realidad de las profesiones de traductor e intérprete al filo de un nuevo milenio: la traducción científica y técnica, el subtitulado, la interpretación ante los tribunales y la interpretación social, por mencionar tan sólo alguno de ellos. Ya quedaron atrás los tiempos en los que la traducción era una actividad a la que tenían acceso aficionados con conocimientos de una lengua extranjera. Hoy la traducción es una actividad profesional para la que son imprescindibles una formación académica y sólidos conocimientos prácticos de las duras realidades del oficio pero sobre todo de la moderna tecnología de la información y de sus aplicaciones lingüísticas específicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255[082.1] I8 13.

24.
Traducción para la comunicación internacional por
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaria Guinot, Laura [prol.]
Series Interlingua ; 125Temas: COMUNICACION; CULTURA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; PROPIEDAD INTELECTUAL; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: El presente volumen tiene por finalidad mostrar a la comunidad científica una nueva perspectiva en los estudios de traducción. La división en dos bloques del mismo corresponde a criterios metodológicos. El primero "Traducción para la comunicación intercultural", se compone de estudios que van desde el proceso de elaboración de un corpus para la investigación en traducción e interpretación hasta la mediación lingüística en los servicios culturales, pasando por la localización de videojuegos o los elementos paratraductivos de la imagen (cine, publicidad o espacio urbano). El segundo bloque, "Traducción para el comercio internacional", recoge capítulos de traducción especializada jurídica y administrativa, el lenguaje metafórico de la prensa especializada, la importancia del intérprete en las Audiencias de Indias, el comercio exterior de Vigo o las consideraciones del régimen jurídico aplicables a las y los profesionales de la mediación lingüística.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

25.
Traducción, interpretación, análisis del discurso y estrategias discursivas : las relaciones indispensables por
  • Menéndez, Salvio Martín
  • Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; DISCURSO; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En esta presentación el autor analiza cómo utilizar el análisis del discurso como objeto y método para analizar un tipo de interacción particular en la que, en principio, intervienen dos personas que desean comunicarse sin tener una lengua en común y una tercera que es el medio para que esta comunicación pueda producirse: el o la traductor/a o intérprete. El dos tradicional de la comunicación exhibe aquí su relatividad. La razón es simple: este tipo de interacción constituye una situación comunicativa específica ya que interviene un tercero, un mediador: un traductor o intérprete cuya función es lograr que las partes intenten entenderse.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

26.
La traducción, estrategia y objeto de aprendizaje por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Chaudron, Craig [prol.]
  • Salaberri Ramiro, Marìa Sagrario
  • Universidad de Málaga, España
Series Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras ; 8Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Manuales
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1999
Resumen: La creación de licenciaturas de Traducción e Interpretación en las universidades españolas (1993) ha puesta de manifiesto cierta escasez de literatura didáctica aplicada a la enseñanza de estas dos disciplinas y a sus usos en la enseñanza general de lenguas extranjeras. Hasta ahora, la traducción y la interpretación habían sido consideradas materias que, o bien se adquirían mediante la práctica, o bien mediante la asistencia a cursos específicos de postgrado, normalmente breves y orientados en exclusiva a dicha práctica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'243 S31.

27.
Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro por
  • Valero Garcés, Cármen [ed.]
Series Interlingua ; 39Temas: ESPAÑA; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: El objetivo principal planteado mediante la presente obra colectiva ha sido continuar con la labor iniciada en un volumen anterior bajo el título de Traducción e interpretación en los servicios públicos/ ommunity Interpreting and Translating: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New needs for new realities (2002) en el que se recogían las aportaciones científicas del momento en torno a la comunicación interlingüística considerada dentro de su contexto textual, social, formativo y cognitivo y que fueron fruto de los trabajos presentados en el V Congreso Internacional de Traducción y I Congreso Nacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos celebrado en la Universidad de Alcalá en febrero de 2002. En esta obra se profundiza más en la complejidad que encierra la labor de esos enlaces a los que se les etiqueta como intérpretes y/o traductores de los Servicios Públicos. Se introducen dos novedades: en primer lugar el enfoque es más específico al centrarse fundamentalmente en la realidad española y, en segundo lugar, todos los textos se publican en castaellano facilitando de este modo su acceso a un número considerable de personas que no saben inglés, lengua en la que se hallan escritas la mayor parte de las aportaciones sobre la traducción e interpretación en los servicios publicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255[082.1] I8 39.

28.
Traducción e interpretación en los servicios públicos : primeros pasos por
  • Corsellis, Ann
  • Cobas Álvarez, Rosa [tr.]
  • Valero Garcés, Carmen [tr.]
Series Interlingua ; 89Temas: INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; REINO UNIDO; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; STATUS DEL INTERPRETE; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: La publicación de la obra de Ann Corsellis Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos es la segunda obra traducida que el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) saca a la luz. La publicación de la obra de Sandra Hale titulada La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social en 2010 sirvió para iniciar una serie que esperamos sea interminable. Le toca ahora el turno a Ann Corsellis, pilar indiscutible en el nacimiento, avance y desarrollo de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Sacar a la luz este libro en español supone no un primer paso -como indica su título- sino un gran paso en la consolidación de esta nueva disciplina. Ann Corsellis es Vicepresidenta del Consejo del Institute of Linguists en el Reino Unido y miembro del Consejo de Dirección del National Register for Public Service Interpreters (NRPSI). Ha coordinado varios proyectos europeos y colabora activamente en la formación de traductores e intérpretes en los servicios públicos. Ha trabajado también con amplios sectores de la administración en su empeño por concienciar y poner a funcionar iniciativas basadas en la cooperación paralela de todos aquellos que están en contacto de una u otra forma con lenguas y culturas diversas. Para FITISPos, el haber logrado publicar Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros pasos, supone el poder continuar con su objetivo inicial -de hace ya más de una década- de investigar y aportar soluciones para una comunicación de calidad con la población extranjera, utilizando como marco de trabajo la traducción e interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] I8 89.

29.
La traducción a primera vista en ayuda de los traductores [CD-ROM] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: COGNICION; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: A lo largo de más de veinte años de trabajo como intérprete de conferencias y diez como capacitadora de intérpretes, he podido comprobar que la traducción a primera vista agiliza los procesos cognitivos que se ponen en marcha tanto en la interpretación simultánea como en la consecutiva. Además, he constatado que cuando se introduce a los traductores en esta técnica, llegan rápidamente a considerarla una herramienta indispensable y la incorporan como un hábito para aumentar su rendimiento. Su práctica constante permite resolver estructuras gramaticales que presentan dificultades en la combinación lingüística de la que se trate, lo que desencadena una especie de efecto dominó que facilita la resolución de otras estructuras gramaticales igual de complejas que las primeras o más. Esto se debe a que en la traducción a primera vista intervienen un sinnúmero de procesos, tales como el pensamiento analítico, el pensamiento rápido, la memoria, las habilidades asociativas, la producción del habla y otras
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

30.
La traducción a la vista (francés-español) por
  • Arroyo Ortega, Alvaro
  • Sevilla, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.4Temas: INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN; FRANCÉS - ESPAÑOL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: La traducción a la vista resulta, por tanto, una actividad muy importante puesto que se sitúa a medio camino entre la traducción escrita y la interpretación oral, por ello supone el dominio de parte de las facultades propias de una y de otra. En los que se refiere al traductor, la práctica regular de este tipo de traducción a la vista puede ser muy enriquecedor como medio para captar rápidamente la idea de un texto, adquirir vocabulario, tener un gran dominio de sinónimos, hipónimos, giros, conectores,... conocimientos que obviamente le serán de enorme utilidad cuando deba realizar una traducción escrita. La traducción a la vista resulta, pues, un ejercicio enormemente formador para los futuros traductores e intérpretes, motivo por el cual es asignatura obligada en numerosos planes de estudios de las escuelas especializadas. Asimismo, constituye una asignatura importante para la formación de los intérpretes de conferencia (estudios de postrado).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.