Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 46 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Writer : un procesador de textos completo, libre y gratuito [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Javier
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROCESAMIENTO DE TEXTOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; WRITER.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: En esta reseña, les presentamos el procesador de textos de OpenOffice.org. Se trata de una herramienta libre, gratuita, liviana, poderosa y fácil de usar. Writer es un programa completamente nuevo que incorpora todas las novedades del mercado y que logra dejar prácticamente obsoleto al programa Word 2003.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
The virtual way to Vista por
  • Dietz, Frank
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVI, September 2007 ; vol. 36, n. 9Temas: DICCIONARIOS ELECTRONICOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MICROSOFT; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; VISTA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2007
Resumen: If you have ever translated software for a localizations projec, you most likely have downloaded the Microsoft glossaries at one time or another. These voluminous files contain multi-language translations of software strings used in localized MS products, such as Windows, Word, EXcel, POwerPOint, Outlook, etc. These glossaries used to available at no charge at ftp://microsoft.com/developr/msdn/NewUp/Glosary.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
Tus dudas son nuestras dudas : búsqueda de texto avanzada con DocFetcher [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOCFETCHER; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: El artículo se centra específicamente en describir un nuevo programa de búsqueda avanzada que permite buscar palabras, frases o cualquier cadena de texto que esté dentro de los documentos que tenemos en nuestra computadora: DocFetcher es un software libre y gratuito. Además, viene en tres versiones: una versión para Windows, otra para GNU-Linux y una tercera portátil que puede ejecutarse tanto en Windows como en GNU-Linux sin necesidad de instalación
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Tus dudas son nuestras dudas [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Javier
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : número especial ; n.104Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TECNOLOGIA; TEXTER.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 104
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2010
Resumen: "Estoy haciendo una traducción muy larga en la que debo tipear ochenta veces una serie de palabras complejas siempre de manera idéntica y en el mismo orden. Las memorias de traducción no me sirven porque me muestran un párrafo extenso y yo necesito solo una serie de palabras. Copiar y pegar tampoco me sirve porque tendría que cambiar de ventanas todo el tiempo. Quiero algo más rápido y automático que pueda usar con cualquier programa. Existe algo así?"
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Tus dudas son nuestras dudas [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Javier
  • Díaz, Lía
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El Colegio sigue creciendo ; n.107Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERNET; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 107
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2011
Resumen: El siguiente artículo se centra en solucionar dos dudas: ¿Cómo puedo hacer para buscar determinado texto simultáneamente en todas las pestañas que tengo abiertas? y ¿Cómo configurar la cuenta @ctpcba.com.ar en BlackBerry?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
Tus dudas son mis dudas [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: EXPLORER; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MOZILLA; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SDL; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; WORD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: El avance tecnológico actual nos permite simplificar ciertas tareas pero, en el peor momento, aparece una dificultad. O bien, porque uno quiere aprovechar al máximo estos recursos y hacer lo mejor que se puede con ellos, o porque uno sabe que puede existir alguna otra herramienta para mejorar y no podemos hallarla. En esta nota se analizan: Cómo realizar una copia de resguardo de "Mis favoritos"?; Cómo completar líneas con guiones?; y se recomiendan y sugieren tácticas y trucos para hacer más efectivo y llevadero el trabajo con la PC. De este modo, con el conocimiento de las múltiples funciones del teclado se pueden acortar caminos para la operación de nuestra computadora en la tarea de traducir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
Los trucos de Xosé Castro Roig [Recurso electrónico] por
  • Attademo, Mariángeles
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: CASTRO ROIG, XOSE; CONFERENCIAS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: Con tono ameno, el traductor español presentó ante los matriculados un abanico de trucos, atajos y secretos para aplicar al uso de la informática y lograr una optimización de nuestro tiempo laboral y humano.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
The translator's tool box : for translators a computer primer [CD-ROM] por
  • Zetzsche, Jost
Edición: ilus.
Temas: COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA; SPAM; RECONOCIMIENTO DE VOZ; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; INTERNET; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oregon : International Writers' Group, 2012
Resumen: "This book attempts to bridge the gap between our technical paralysis and our potential. It provides translators with an overview of the technical issues that most of us are regularly confronted with. It starts with basic activities such as zipping and unzipping files and file management in Windows, and then moves on to more complex tasks such as working with desktop publishing applications and conversion issues".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4=111 Z57.

9.
Traducir (con) software libre por
  • Diaz Fouces, Oscar [ed.]
  • García González, Marta [ed.]
Series Interlingua ; 77Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SERIES MONOGRAFICAS; SOFTWARE LIBRE; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; WINDOWS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: poreng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: "En los capítulos que conforman el presente volumen pretendemos aportar una perspectiva general sobre el software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional como desde el formativo. Para ello, hemos querido presentar recursos e instrumentos libres, así como experiencias y propuestas prácticas para ambas dimensiones. Además, hemos intentado contribuir a sacar a la luz el trabajo ingente de la comunidad de traductores voluntarios de los proyectos libres, con el objetivo (indisimulado) de atraer la atención de la comunidad académica del ámbito de la traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:004 (082.1) D543 .

10.
Traducción automática : : conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición por
  • Sánchez Ramos, María del Mar
  • Rico Pérez, Celia
Series Interlingua ; 245
Edición: 1a ed.
Temas: POSEDICIÓN; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; MANUALES; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: es
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2020
Resumen: La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor. Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 (035) S55.

11.
Tools of the trade por
  • Zetzsche, Jost
Temas: ENCUESTAS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: Jost Zetzsche reveals what happened when he asked translators to share their ideas for the next big thing in traslation environment tools
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

12.
Text-to-speech tools : a helping hand...er...mouth for translators/interpreters por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XXXVII, April 2008 ; vol. 37, n. 4Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; NATURALREADER; PROCESAMIENTO DE TEXTOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, april 2008
Resumen: Most translators wor solely by reading documents on paper or on a computer monitor and inputting their translation using a keyboard. Some are beginning to use speech-to.text tools like Dragon Naturally Speaking instead of a keyboard, but few know about text-to.speech (TTS) tools to replace reading...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

13.
Subtitle reading speed : a new tool for its estimation por
  • Martí Ferriol, José Luis
Series ; vol.59n.4Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LECTURA; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: This article presents a new tool which has been developed in order to make reading speed calculations, and whose results are expressed by means of the two parameters most used in the field: CPS (characters per second) and WPM (words per minute). Topics such as the suitability of each one of the parameters versus the other, the potential correlation which may exist among them, as well as their behavior across different languages are open to discussion in the very limited available bibliography on the subject. It seems that part of this confusion has spread over to commercial subtitling programs, most of which present values for either one or both parameters to the final user. It has been confirmed that different subtitling software programs calculate different reading speed values (both in CPS and WPM) for the same set of subtitles. Due to this, a very simple software application which calculates values for CPS and WPM is presented. It has been willingly designed to make no assumptions, but simply to count characters and to make very straightforward time algebra with the subtitle in and out times. The new tool allows for empirical and quantitative research of large series of subtitles at a time, and it may also play an important role in the classroom environment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

14.
Software libre para traductores [Recurso electrónico] por
  • Fernández, Javier
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: FILEZILLA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MOZILLA; OMEGAT; OPENOFFICE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SOFTWARE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: Quienes indaguen en la oferta del software libre encontrarán una serie de herramientas útiles en general y, en particular, para las tareas de traducción. Es importante saber que el hecho de que sea libre no significa necesariamente que se trate de software ilegal sino que ya no debe pagarse por su uso. Aquí presentamos una serie de consejos y sugerencias para aprovechar al máximo estas posibildades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
Recursos tecnológicos para el traductor 2.0 por
  • Santilli, Damián
Series ; n.1Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Interpares
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Fernando del Valle de Catamarca : Federación Argentina de Traductores, 40787
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo principal mostrar algunas de las herramientas tecnológicas mas importantes que todo traductor debe conocer y manejar en su tarea diaria como profesional. Se hace un breve repaso de herramientas de software, Web. 2.0 y recursos disponibles en línea. Se intenta, además, fomentar la curiosidad del lector para que se pueda investigar más a fondo acerca de todas las herramientas mencionadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

16.
Reconocimiento de voz : un aporte informático multifunción [Digital] por
  • Bortolato, Bárbara
  • Bono, Valeria
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RECONOCIMIENTO DE VOZ; RECURSOS; REVISTA CTPCBA; SOFTWARE; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA : Enero/Marzo 2020, n. 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: Que los dispositivos tecnológicos puedan reconocer una voz y transcribir lo que se dice es un avance significativo para el mundo laboral. Las herramientas de reconocimiento de voz pueden servirnos para realizar búsquedas, dictar mensajes, tomar notas, entre otras tareas, para optimizar nuestro trabajo.|
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

17.
Por qué quiero tanto a Wordfast PRO : una declaración de amor [Recurso electrónico] por
  • Díaz, Lía
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TECNOLOGIA; WORDFAST.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: Una colega cuenta en esta nota -al estilo de un diario- su relación con una herramienta informática clave para el trabajo de traducción y relata desde el primer día que usó este programa hasta los beneficios que le prodiga como si se tratara de una "historia de amor".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

18.
A place for everything and everything in its place : How to deal with information overload por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XXXVII, May 2008 ; vol. 37, n. 5Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; ONE_NOTE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, 39569
Resumen: Like all of us, I have been overwhelmed by information in the past decade. It is hard to imagine going one day without turning on my computer, and yet i lived the first decades of my life without one. I used to keep my contacts in a section of a paper plannner. Now the sheet number of contacs I need to have atmy fingertips requires a computer program to manage...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

19.
On the money por
  • Rosenthal, Nick
  • Koonin, Kari
Temas: CONTABILIDAD; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; IMPUESTOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2014
Resumen: Do you dread preparing your tax return each year? Online accounting software could ease the pain - and bring a host of other benefits. ITI Bulletin investigates
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
OmegaT : una herramienta informática injustamente impopular [Recurso electrónico] por
  • Ingratta, Marcelo
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; OMEGAT; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: Hoy presentamos los beneficios y las virtudes de un programa clave en la traducción asistida. Con ejemplos y explicaciones accesibles, aquí se describe por qué debemos tenerlo en cuenta en el momento de elegir una herramienta informática para agilizar el proceso de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
O anseio da língua-mãe nas entrelinhas de tradução automática por
  • Mello Darin, Leila C. de
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PORTUGUES; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Em 1940, foram feitas as primeiras aplicações da "nova" ciencia da computação à tradução automática, causando um crescente e vertiginoso interesse por softwares de tradução, que resultou no desenvolvimento de áreas como a Lingüística Formal e a inteligencia Artificial. Esses avanços e inovações foram impulsionados, no principio, pela urgencia de se obter informações científicas sigilosas (inicio da Guerra Fría) e, mais tarde, pela necessidade, cada vez mais premente, de se ter acesso à explosão de dados gerados por centros informatizados de pesquisa. Estamos, hoje, na Era da Comunicação e da Informação, e, se sobre alguém ainda paira alguma dúvida, os dados abaixo são bastante eloqüentes: a) A quantidade de conhecimento que será processada na próxima década é maior que a quantidade de conhecimento acumulada ao longo dos últimos dois mil e quinhentos anos; b) 90 percentagem dos cientistas que existiram no planeta estão vivos hoje e trabalhando; c) A cada dia, são produzidos 20 mil novos artigos científicos; d) Atualmente (1997), são publicadas no mundo 165 mil revistas científicas; e) A quantidade de dados que circula na Internet, num só dia, é maior que toda a informação disponível no século XIX (E Austermuhl, 1997). Este quase frenético intercambio de dados requer leitores ágeis e seletivos, capazes de localizar os instrumentos mais afinados para atender suas necessidades profissionais e pessoais. No contexto de urna economía movida por e-businesses, megafusões e dados móveis, cada vez mais esforços, projetos e investimientos são destinados à tentativa de superar uma realidade tão antiga quanto o próprio Homem: a diversidade de línguas. É justamente sobre esta tensão, entre o plural -a multiplicidade de idiomas -e o singular- a tradução automática como tentativa de superar as diferenças lingüísticas-, que pretendemos refletir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

22.
Mobile and happy por
  • Aliperta, Valeria
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTERNET; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SMARTPHONE.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2013
Resumen: Valeria Aliperta reveals her favourite smartphone apps for efficient working and networking, wherever you are.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

23.
Manual de informática aplicada a la traducción por
  • Santilli, Damián [coord.; rev.]
  • Bogdan, Analía
  • Cazenave, María Eugenia
  • Zetzsche, Jost [prol.]
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Temas: ALINEACION; WORDFAST; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADOS; TERMINOLOGÍA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; SISTEMAS OPERATIVOS; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; OMEGAT; MEMOQ; MANUALES; MANTENIMIENTO; INTERNET; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HARDWARE; GESTION; FUENTES DE INFORMACION; FONDO EDITORIAL; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2016
Resumen: Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25:004 (035) S59.

24.
Manual de informática aplicada a la traducción por
  • Santilli, Damián [coord.; rev.]
  • Bogdan, Analía
  • Cazenave, María Eugenia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Edición: 2a. ed. rev.
Temas: ALINEACION; WORDFAST; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADOS; TERMINOLOGÍA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; SISTEMAS OPERATIVOS; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; OMEGAT; NOVEDADES 2017; MEMOQ; MANUALES; MANTENIMIENTO; INTERNET; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HARDWARE; GESTION; FUENTES DE INFORMACION; FONDO EDITORIAL; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25:004 (035) S59m.

25.
Lingo, the no-sweat glossary solution por
  • Benis, Michael
Temas: DICCIONARIOS ELECTRONICOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LINGO; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TERMINOLOGÍA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2007
Resumen: Michael Benis reviews Lingo ́s terminology managementr software and finds it a sweet and simple solution
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

26.
Learning from the past por
  • Zetzsche, Jost
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; PRODUCTOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL RUSO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: Jost Zetzsche reflects on developments in translation techonology, our role in the creation of new products and how far we've come in a short space of time.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

27.
Investigando el proceso de traducción [CD-ROM] por
  • Johnsen, Ase
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; METAFORAS; METONIMIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRANSLOG; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "En Europa un grupo de investigadores nos hemos reunido bajo el nombre de Expertise (http://www.hf.uio.no/kri/expertise/) y trabajamos todos con programas computacionales como el mencionado Translog en combinación con TAPs durante o inmediatamente después del proceso. El grupo ha llevado a cabo un experimento piloto en que el mismo texto original en inglés ha sido traducido a diferentes lenguas europeas por diferentes traductores mediante el programa Translog o Scriptlog".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

28.
An interview with Dirk Goepfert, Localization Engineering Manager por
  • Beckwith, Tony
  • Goepfert, Dirk
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ALEMANES; ASPECTOS CULTURALES; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LINGUISTAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Readers of recent columns will have noticed that OWOW has been visiting different planets in our linguistic universe, boldly going where not many translators have gone before. The space travel metaphor is, in my opinion, apt here, since we are going to be talking about localization, which involves adapting ideas, products, and services to languages and cultures all over the known world. If we ever find digital life anywhere else, there will be great demand for the services provided by my guest today. Dirk Goepfert is the localization engineering manager at Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. in Milford, Ohio (www.siemens.com/plm).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

29.
IntelliWebSearch : a configurable search tool for translators por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 7, volume XXXVII, July 2008 ; vol. 37, n. 7Temas: BUSCADORES DE INFORMACION; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INTELLIWEBSEARCH; INTERNET; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july 2008
Resumen: IntelliWebSearch, a small AutoHocKey script created by italian into english translator Mike Farrel, can be downloaded for free at www.intelliwebsearch.com. This terminology search tool is designed to save time when browsing the Web, and it works on Windows XP, NT+SP6, 2000, and Vista...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

30.
The importance of terminology por
  • Fidura, Christine
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PRODUCTOS TERMINOGRAFICOS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TERMINOLOGÍA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Christine Fidura of SDL outlines the benefits of using terminology management systems. She is the Senior Product Marketing Manager for Terminology at SDL International.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.