Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 23 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulario sindical : O.R.I.T. por
  • Organización Regional Interamericana de Trabajadores
Edición: 3a. ed.
Temas: ASAMBLEAS; ASOCIACIONES SINDICALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - PORTUGUES; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINDICATOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: porspaeng
Detalles de publicación: D. F. : ORIT, 1965
Otro título:
  • Trade union vocabulary : O.R.I.T.
Resumen: Contenido: CIOSL y ORIT, Secretariados Profesionales Internacionales, Siglas y organizaciones, Vocabulario general, Términos para asambleas, Términos educativos, Clave alfabética en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 334.754 (038)=134.2=111=134.3 O4 1965.

2.
Tool room machinery : in 4 languages por
  • Horten, H. E
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; HERRAMIENTAS MECANICAS; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; MAQUINARIA; SIMBOLOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfreger
Detalles de publicación: Londres : C.R. Books , 1966
Otro título:
  • Machines pour atelier d'outillage : en 4 langues
  • Máquinas para utillaje : en 4 idiomas
  • Maschinen fuer den werkzeugbau : in 4 sprachen
Resumen: Este ejemplar contiene "taladradora de columna (tipo banco)", "punteadora", "roscadora", "sierra de cinta", "torno paralelo (de sobremesa)", "fresadora universal", "amoladora de dos muelas", "limadora rápida" entre otras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.9.02 (038)=111=112.2=133.1=134.2 H789t 1966.

3.
Tesauro de la educación UNESCO : OIE por
  • Unesco. Oficina Internacional de EducaciónOficina Regional de Educación de la Unesco para América Latina y el Caribe
Series IBEdata ; 3,2118055556Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; TERMINOLOGÍA; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Unesco, 1977
Resumen: El Tesauro de la Educación UNESCO:OIE provee una terminología de base para el análisis de datos relativos a la educación a nivel internacional. No debe ser considerado ni diccionario ni glosario, mucho menos un sistema para clasificar el contenido de una biblioteca. El Tesauro es más bien una herramienta de trabajo para la indización e investigación de datos de base registrados electrónicamente.Desde 1073, la Oficina Internacional de Educación (OIE), en Ginebra, ha elaborado un vocabulario básico controlado, en inglés y en francés. Este instrumento fue empleado por el personal de la Oficina para indizar los documentos que se seleccionan para almacenarlos en un banco de procesamiento de datos. A la luz de la experiencia, la lista ha sido revisada cada año.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 37:025.43=134.2=111=133.1 U2.

4.
Términos latinoamericanos para el diccionario de ciencias sociales por
  • Marsal, Juan F [prol.]
  • Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales Instituto Latinoamericano de Investigaciones SocialesGrupo de Trabajo de Desarrollo Cultural
Series Ciencias Sociales. Informe de InvestigaciónTemas: AMERICA LATINA; CIENCIAS SOCIALES; DICCIONARIOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CLACSO-ILDIS, 1976
Resumen: "Lo que presentamos en esta obra no es un vocabulario latinoamericano de ciencias sociales sino una serie de términos para llenar la ausencia de terminología latinoamericana en el Diccionario Español de Ciencias Sociales de la UNESCO". Juan F. Marsal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 3 (8)(038) M351 1976 .

5.
Terminologie judiciaire por
  • Leliard, J. D. M
Temas: DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCÉS - HOLANDÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fredut
Detalles de publicación: Antwerpen : Uitgeverij S. M. Ontwikkeling, 1968
Otro título:
  • Gerechtelijke terminologie
Resumen: Liste française-néerlandaise de termes et locutions figurant au Code Judiciare Belge (loi du 10 octobre 1967), avec index néerlandaise- française.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 34 (493)(038)=133.1=112.5 L539 1968.

6.
Terminología usual en la ciencia y en la técnica de la comunicación : español-francés-inglés, francés-inglés-español, inglés, español-francés por
  • Novoa González, Emilio [dir.]
  • UNESCO
Edición: 3a. imp.
Temas: DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; TELECOMUNICACION; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrespa
Detalles de publicación: Madrid : Paraninfo, 1965
Resumen: "Con el fin de que el vocabulario pueda prestar un mejor servicio a todos los técnicos que a él recurran en busca de equivalencias en esta tercera edición se introduce la novedad de dar versiones española, INGLÉSa y francesa de cada término, habida cuenta de la importancia de estos idiomas y la gran cantidad de literatura técnica en ellos impresa. El vocabulario se ha dividido en tres partes, con entrada respectivamente, en español, francés e inglés".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.39 (038)=111=133.1=134.2 N859 Ej. 2 1965.

7.
Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano por
  • Rigutini, Giuseppe
  • Bulle, Oscar
Edición: 2a ed.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ITALIANO-ALEMAN; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Leipzig : Bernhard Tauchnitz, 1897
Otro título:
  • Neues wörterbuch italienisch-deutsches und deutsch-italienisches
Resumen: Quest' opera, sebbene sia uscita dalla penna del compilatore tedesco, doveva giustamente portare sul frontispizio anche il nome del filologo italiano, che vi ha collaborato; perchè fu egli che dette il primo impulso ad intraprendere questo lavoro, sovvenne de' suoi consigli e della sua esperienza l'autore, rivide e corresse con grande sollecitudine le prove di stampa. Solamente dal lavoro comunedi due collaboratori, l'uno dei quali nell' italiano, l'altro nel tedesco ha acquistato sin dalla gioventù il possesso de la propria lingua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.131.1:.112.2(038)=131.1=112.2 R449 1897.

8.
Nuovo dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano por
  • Bulle, Oscar
  • Rigutini, Giuseppe
Edición: 7a ed.
Temas: ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; ITALIANO-ALEMAN; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Leipzig : Bernhard Tauchnitz, 1922
Otro título:
  • Neues wörterbuch italienisch-deutsches und deutsch-italienisches
Resumen: Nell' avvertimento premesso alla prima parte (italiana-tedesca) di questo Dizionario è dichiarato lo scopo principale dell' opera, vale a dire che essa intende all'uso pratico delle due lingue; quindi furono stabiliti i principi secondo i quali fu fatta la scelta delle voci italiane da registrarsi nel nel Dizionario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.131.1:.112.2(038)=131.1=112.2 B876 1922.

9.
Konferencna terminologija slovensko, francosko, spansko, anglesko, nemski glosar za udelezence mednarodnih sestankov por
  • Ljeskovac, Nevenka
  • Markic, Jasmina
Temas: ABREVIATURAS; ALEMAN - ESLOVENO; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; CONFERENCIAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESLOVENO - ALEMAN; ESLOVENO - ESPAÑOL; ESLOVENO - FRANCÉS; ESLOVENO - INGLÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - ESLOVENO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESLOVENO; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESLOVENO; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfregerslv
Detalles de publicación: Ljubljana : Eurota, 1993
Resumen: Ta glosar je plod lastnih zapiskov, pregleda obstojece literature in vecletnih izkusenj pri prevajanju in konferencnem tomacenju. Z njim zeliva olajsati stike na mednarodni ravni in pomagati organizatorjem, podjetnikom in prevajalcem pri uporabi specificnega ustaljenega izrazja.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 061.3(038)=163.6=111=112.2=133.1=134.2 L769 1993.

10.
Glossary meetings por
  • Direction de la terminologie, Bureau des traductions, Secrètariat d ́Ètat du Canada
Temas: CONFERENCIAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES - INGLÉS; INGLÉS - FRANCES; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Ottawa : Secrètariat d ́Ètat du Canada. Bureau des traductions. Direction de la terminologie, 1985
Otro título:
  • Lexique rèunions
Resumen: Ce lexique présente les termes les plus usités en ce qui a trait aux réunions. Il appartient à une catégorie de publications du Bureau des traductions qui vise à faciliter la communication en français et en anglais dans la fonction publique féderale. L'ouvrage s'adresse avant tout aux fonctionnaires, mais le grand public y trouvera aussi une terminologie utile.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 061.3(038)=111=133.1 D628 1985.

11.
Glosario latinoamericano de equivalencias en derecho procesal civil [CD-ROM] por
  • Dovenna, Claudia
  • Ingratta, Marcelo
  • Rodríguez, Beatríz [prol.]
  • Stock, Vivian
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Temas: AMERICA LATINA; ARGENTINA; DERECHO PROCESAL; DICCIONARIOS; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; GLOSARIOS; LENGUAJE JURÍDICO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: La Comisión de Area Temática Jurídica, efectuó una comparación detallada de los institutos jurídicos de los países que conforman este glosario (Argentina, Bolivia, Chile, México, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela), a efectos de poder establecer las analogías y diferencias existentes en los distintos sistemas jurídicos que lo integran. A todos los traductores que trabajan en el mercado global se les presenta la imperiosa exigencia de adaptar la terminología que utilizan al país al cual su trabajo está destinado. De allí la trascendencia que adquiere para el quehacer cotidiano de nuestra profesión el contar con herramientas que faciliten la comprensión de los términos utilizados en los derechos vigentes en los distintos países de Hispanoamérica a partir de una comparación con la terminología jurídica procesal argentina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: HD 347.9 (8) (038) D751 2012.

12.
Glosario de terminología marítima interamericana : español, english, português, français por
  • Unión Panamericana
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; GLOSARIOS; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - PORTUGUES; NAVEGACION; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUES - INGLÉS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfrepor
Detalles de publicación: Washington : Union Panamericana, 1964
Resumen: El presente glosario es un trabajo relacionado con el campo de las actividades del Comité Técnico Permanente de Puertos, adscrito al Consejo Interamericano Económico y Social de la Organización de los Estados Americanos. En varias resoluciones dicho Comité ha manifestado la importancia que concede a esta compilación de términos marítimos. En lugar de publicar por separado los glosarios de cada uno de los cuatro idiomas oficiales de la Organización de los Estados Americanos, se ha ensayado reunirlos en un solo volumen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 629.5 [038]=134.2=111=134.3=133.1 U4 1964.

13.
Gebräuchliche fachausdrücke in handel und werbung por
  • Internationale Handelskammer
Series IHK-Dokumente ; 7Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - ITALIANO; COMERCIO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; PUBLICIDAD; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: espita
Detalles de publicación: Suiza : Verlag für Recht und Gesellschaft, 1942
Otro título:
  • Nomenclador de la distribución y de la publicidad
  • Termini d'uso del commercio e della pubblicità
Resumen: "Die ausdrücke und wendungen werden werden in allen drei sprachen in alphabetischer reihenfolge angeführt. Die veröffentlichung gliedert sich also in folgende drei teile: deutsch-italienisch-spanisch; italienisch-spanisch-deutsch und panisch-deutsch-italienisch. Der erste teil enthält demnach die italienische und spanische uebersetzung der deutschen, der zweite die spanische und deutsche uebersetzung der italienischen und der dritte die deutsche und italienische uebersetzung der espanischen ausdrücke".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 659 (038)=131.1=134.2=112.2 I8 1942.

14.
Gabler Lexikon Werbung por
  • Neske, Fritz
Series CIP - Kurztitelaufnahme der Deutsche BibliothekTemas: ALEMÁN; DICCIONARIOS; ENCICLOPEDIAS; PUBLICIDAD; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Wiesbaden : Gabler, 1983
Resumen: Das neue Lexikon WERBUNG soIl dem Benutzer die notwendige Hilfe bieten: er findet eine rasche KHirung von Begriffen in einem Metier, bei dem er es von der Psychologie bis zur Drucktechnik mit einer groBen Anzahl von Wissensgebieten zu tun hat. Die Entwicklung auf allen diesen Gebieten ist gerade in letzter Zeit rapide weitergegangen und die Werbesprache hat sich dementsprechend gewan- delt. Das Buch ist ein Arbeitsmittel flir Praktiker. Ergebnisse von Wissenschaftsberei- chen wie der Psychologie, der Kommunikationswissenschaft oder der Soziologie sind inweitem U mfang berticksichtigt worden. Kriterium ftir die Auswahl der Be- griffe war, in wieweit sie flir die praktische Arbeit hilfreich sein konnen. 1m tibri- gen liegt das Schwergewicht bei der Planung, Gestaltung und Durchflihrung der Werbung. Ausflihrlich werden die Techniken des Direct-Marketing behandelt.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 659 (038)=112.2 N369 1983.

15.
Dictionnaire professionnel illustré de l'horlogerie : français-allemand-anglais-espagnol por
  • Berner, G. A
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INDUSTRIA RELOJERA; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; RELOJES; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfreger
Detalles de publicación: La Chaux-de-Fonds : Chambre suisse de l'Horlogerie, [1961]
Otro título:
  • Diccionario profesional ilustrado de la relojería
  • Illustrated professional dictionary of horology
  • Illustriertes fachlexikon der uhrmacherei
Resumen: La obra comprende la terminología relojera propiamente dicha - que abarca los órganos del reloj portátil y fijo, útiles, máquinas, procedimientos de elaboración y fabricación, etc. - así como las voces tradicionales de la profesión relojera. Tambien da una definición elemental de cierto número de términos técnicos que aparecen en el texto y que se refieren a otras disciplinas: mecánica, física, electricidad, electrónica, astronomía, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 681.11 (038)=133.1=112.2=111=134.2 B 457 [1961].

16.
Dictionary of accounting terms por
  • Siegel, Joel G
  • Shim, Jae K
Series Business guidesTemas: CONTABILIDAD; DICCIONARIOS; INGLÉS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Barron's, 1987
Resumen: More than 2500 current definitions used in accounting and accounting-related business practices. Ideal for business proprietors and managers, accountants, bookkeepers, students, and individuals planning to start a business. Illustrated with charts, graphs, and tables.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 657 [038]=111 S15.

17.
Diccionario terminológico de biología por
  • Vattuone, Lucy F. de
Temas: BIOLOGIA; DICCIONARIOS; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : El Ateneo, 1985
Resumen: Esta obra incluye la mayoría de los términos comúnmente empleados en biología. Está destinada a los estudiantes de las distintas ramas de la biología y para quienes se interesan por las diversas manifestaciones de la naturaleza. Se ha transcrito la terminología más actual y cada término se acompaña de la etimología correspondiente, lo cual facilita su comprensión y permite, por medio del razonamiento, entender el significado de otros vocablos similares o derivados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H D 573 (038) V459 1985.

18.
Diccionario técnico de las lenguas italiana y española en dos partes : italiano-español, español-italiano por
  • Lanza, Amadeo
Temas: AMERICANISMOS; CIENCIA Y TECNICA; CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ITALIANO; ITALIANO - ESPAÑOL; NEOLOGISMOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : San Marco, 1952
Otro título:
  • Dizionario tecnico per le lingue italiana e spagnola in due parti : italiano-spagnolo, spagnolo-italiano
Resumen: Millares de vocablos de la terminología técnica española e italiana, con la inclusión de los americanismos y neologismos más importantes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 621(038)=131.1=134.2 L 298 1952.

19.
Diccionario de la terminología del plancton marino en cinco idiomas : inglés, español, alemán, francés y ruso por
  • Boltovskoy, Esteban
  • Capurro, Luis R. A [introd.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN - RUSO; BIOLOGIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; ESPAÑOL - RUSO; FAUNA MARINA; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - RUSO; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; INGLÉS - RUSO; PLANCTON; RUSO - ALEMAN; RUSO - ESPAÑOL; RUSO - FRANCÉS; RUSO - INGLÉS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerfrerus
Detalles de publicación: Buenos Aires : Secretaria de Marina. Servicio de Hidrografía Naval, 1963
Resumen: "Teniendo presente la exitosa acogida que ha merecido el Diccionario Foraminiferológico Plurilingüe editado en 1956 por el Servicio de Hidrografía Naval, se ha considerado útil llevar a cabo el propósito del Doctor Boltovskoy de publicar esta nueva obra considerablemente mejorada y ampliada en su contenido".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 593.14 (038)=111=134.2=112.2=133.1=161.1 B639 1963.

20.
Diccionario de internet por
  • Fahey, Tom
  • Acuña Soto, Hugo A [tr.]
  • Prevost, Ruffin [ed.]
Temas: ACRONIMOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - INGLÉS; INGLÉS - ESPAÑOL; INTERNET; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: México : Prentice-Hall Hispanoamericana, 1995
Resumen: Referencia de términos (más de 2000), acrónimos y etiquetas de internet, de la A a la Z. Incluye consejos y trucos sobre internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 004.738.5 (038)=111=134.2 F14 1995.

21.
Control numerico de las maquinas herramienta : diccionario en 4 idiomas por
  • Horten, H. E
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; HERRAMIENTAS MECANICAS; INGENIERIA INDUSTRIAL; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; MAQUINARIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitaengfreger
Detalles de publicación: Barcelona : Gustavo Gili, 1964
Otro título:
  • Controle numerique des machines outils
  • dictionnaire en 4 langues
  • Numerical control of machine tools : dictionary in 4 languages
  • Numerische steuerung von werkzeugmaschinen : wörterbuch in 4 sprachen
Resumen: El nombre de "control numérico" indica el control automático de muchos tipos de máquinas herramienta de diferentes usos por medio de cintas o tarjetas perforadas o cintas magnéticas que contienen información en forma de dígitos que ordena a la máquina los movimientos deseados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 621.9.02 (038)=134.2=111=112.2=133.1 H789 1969.

22.
Como hablan los bancos : diccionario de terminología bancaria, contable, comercial, de seguro y de informática por
  • Brigatti, Anna
  • Pirola, Floriano
Temas: BANCOS; COMERCIO; CONTABILIDAD; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ITALIANO; INFORMATICA; SEGUROS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaita
Detalles de publicación: Milano : C.T.P., 1981
Resumen: Para la redacción de la obra se utilizaron fuentes de los siguientes sectores: comercio exterior, bolsa, económico, financiero, seguros, contabilidad de empresas y cibernético.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 336.71 (038)=134.2=131.1 B768 1981.

23.
Borrowing and lending terminology por
  • World Bank
Series A World Bank Glossary=Glossaire de la Banque mondiale=Glosario del Banco MundialTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ECONOMIA; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FINANZAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; PRESTAMOS BANCARIOS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank,
Otro título:
  • Terminología de empréstitos y préstamos
  • Terminologie des emprunts et des prêts
Resumen: Además de la terminología usada en los mercados financieros, este glosario contiene términos relacionados con el programa de operaciones crediticias del Banco Mundial, incluidos los referentes al fondo común de monedas, el tipo de interés variable basado en una "cesta" de empréstitos pendientes, banca, contabilidad -en particular relaciones- y algunos términos que se emplean en los campos de la economía y el análisis financiero.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 336.71 (038)=111=133.1=134.2 W839.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.